KudoZ home » Serbian » Construction / Civil Engineering

fugiranje ili fugovanje, fuga ili fug ?

Serbian translation: izrada fuga

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:05 Jun 23, 2004
Serbian to Serbian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Serbian term or phrase: fugiranje ili fugovanje, fuga ili fug ?
Izgubila sma se između srpskog i hrvatskog (nije ni čudno prevodim sa Grčkog na srpski brošuru građevinskih materijala).
Gabrijela
Local time: 17:14
Serbian translation:izrada fuga
Explanation:
I fugiranje i fugovanje zvuče nakaradno. Predlažem izradu fuga

jedna fuga (nikako fug!)

A ako hoćes hravatski, onda za fugu predlažem "sljubnica".



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 25 mins (2004-06-24 07:30:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ona tvoja stranica koju navodis kao referencu je tekst preveden s nemackog. Obrati jos paznju da autor koristi rec \"fugna\", što je tako reci \"dibidus\" majstorski žargon, ali nazalost ne i preterano knjizevni.
Fugiranje se naravno razume, narocito u krugovima kojima se tekst obraca, ali ja ipak stojim iza toga da stilski nije najsrecniji izbor, narocito ako ce biti ime proizvoda na pakovanju u stilu \"Masa za fugiranje\".

Odluka je naravno tvoja...
Selected response from:

Sandra Milosavljevic-Rothe
Germany
Local time: 16:14
Grading comment
ipak je fugiranje(www.ardex.co.yu/proizvodi/fs.html
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4izrada fuga
Sandra Milosavljevic-Rothe


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
izrada fuga


Explanation:
I fugiranje i fugovanje zvuče nakaradno. Predlažem izradu fuga

jedna fuga (nikako fug!)

A ako hoćes hravatski, onda za fugu predlažem "sljubnica".



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 25 mins (2004-06-24 07:30:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ona tvoja stranica koju navodis kao referencu je tekst preveden s nemackog. Obrati jos paznju da autor koristi rec \"fugna\", što je tako reci \"dibidus\" majstorski žargon, ali nazalost ne i preterano knjizevni.
Fugiranje se naravno razume, narocito u krugovima kojima se tekst obraca, ali ja ipak stojim iza toga da stilski nije najsrecniji izbor, narocito ako ce biti ime proizvoda na pakovanju u stilu \"Masa za fugiranje\".

Odluka je naravno tvoja...

Sandra Milosavljevic-Rothe
Germany
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
ipak je fugiranje(www.ardex.co.yu/proizvodi/fs.html
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search