KudoZ home » Serbian to English » Government / Politics

iz supljeg u prazno

English translation: watering a stake

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:iz supljeg u prazno
English translation:watering a stake
Entered by: Milan Djukić
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:54 Oct 17, 2010
Serbian to English translations [PRO]
Government / Politics
Serbian term or phrase: iz supljeg u prazno
Vlast je na ove događaje reagovala po principu „presipanja iz šupljeg u prazno“,
Aleksandar Skobic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:48
watering a stake
Explanation:
to water a stake
Selected response from:

Milan Djukić
Serbia
Local time: 13:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2watering a stake
Milan Djukić
Summary of reference entries provided
drop a bucket into an empty wellxxxAribas
flog a dead horse
zoe1

  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
watering a stake


Explanation:
to water a stake


    Reference: http://books.google.com/books?id=7PMZJqSR4sAC&pg=PA612&lpg=P...
Milan Djukić
Serbia
Local time: 13:48
Works in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anira: Jos sam nasla: "To plow the sand" i "To milk the ram" (Zivorad Kovacevic, Frazeoloski recnik)
10 hrs
  -> Hvala! Izvor je isti.

agree  Marko Spasic
18 days
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


48 mins peer agreement (net): +1
Reference: drop a bucket into an empty well

Reference information:
Овај енглески идиом у данашње време није више тако учестао, али је у неколико погледа најближи српском.

Друге могућности су дате у разним речницима код појма некорисности, неупотребљивости (inutility).

xxxAribas
Serbia
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Bogdan Petrovic
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: flog a dead horse

Reference information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Flogging_a_dead_horse
Još jedna mogućnost.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-17 10:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Flogging a dead horse (beating a dead horse)

zoe1
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2010 - Changes made by Milan Djukić:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search