Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Serbian to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources
Serbian term or phrase:preuzimanje radnika
Potreban mi je termin kojim bi se adekvatno prenelo značenje ovog izraza u smislu zapošljavanja kod drugog poslodavca na osnovu međusobnog sporazuma dosadašnjeg i budućeg poslodavca, bez oglašavanja slobodnog radnog mesta i bez sprovođenja konkursa, intervjua, testiranja i drugih uobičajenih postupaka pri izboru kandidata i zapošljavanju.
Takeover is OK but but I would use a more straighforward transfer. Also consider staff or employees, personnel is in my experience in the abstract e.g. he is responsible for all personnel issues but it is used less with reference to actual people.
Yes, I agree, though transfer is broad enough to cover many options. E.g. I was seconded from a parent company to a subsidiary which was later spun off into a separate business - we used transfer then to transfer various employment arrangements for full-time, contractors, secondees etc.
My reasoning went along the same lines, although transfer is not 100% equivalent (one can also be transferred within the same company, which is not the meaning I sought). But, it fits fine in my context. Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Furthermore, it ensures the exchange of experiences and the dissemination of good practices between the members in this matter. Amongst others, it tackles the questions related to the takeover of personnel (directive on transfers of undertakings), the promotion of daytime cleaning and the promotion of vocational training of employees.