GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:51 Nov 11, 2008 |
Serbian to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Bogdan Petrovic Serbia Local time: 09:58 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | in conformity with the present agreement |
|
in conformity with the present agreement Explanation: trebalo bi da može i ovako, jer "u kontinuitetu" bi trebalo da znači i "saglasno" ili "u skladu sa", ali to vidite iz konteksta -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-11-11 11:09:06 GMT) -------------------------------------------------- Pa da, jel ugovor može samo da se produži, onakav kakav je, ili da se potpiše novi koji će u svemu biti u skladu (in conformity) sa prethodnim i tako predstavljati u odnosu na njega kontinuitet. Meni se čini da je to to. Reference: http://www.google.ro/search?as_q=&hl=ro&num=10&btnG=C%C4%83u... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.