KudoZ home » Serbian to English » Other

Salji mi sliku na

English translation: Send me the picture to...address

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:Ďîńëŕňč ńëčęó íŕ ... ŕäđĺńó
English translation:Send me the picture to...address
Entered by: Tatjana Aleksic, MA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:33 Jul 2, 2001
Serbian to English translations [Non-PRO]
Serbian term or phrase: Salji mi sliku na
Does it mean send me pic here? or something like that?
:)
walter grenouille III
Send me the picture to...
Explanation:
"to" is the only preposition that can be used in the context, as it will mean "to the following address/name", etc. "on" is the litteral translation of the Serbian preposition "na", and "at" is an equally bad choice here.
Selected response from:

Tatjana Aleksic, MA
Grading comment
It's all in the prepositions!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSend me the picture to...Tatjana Aleksic, MA
nasend me the pic atxxxNermina
naSend me the pic on....
Vesna Zivcic


  

Answers


3 mins
Send me the pic on....


Explanation:
With referrence to your previous email exchange:

Yes, "slika" in this cas is the pic you want to send,

Send me the pic on ...(the following address?)

Vesna Zivcic
Local time: 23:12
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
send me the pic at


Explanation:
yep, you're right!

xxxNermina
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Send me the picture to...


Explanation:
"to" is the only preposition that can be used in the context, as it will mean "to the following address/name", etc. "on" is the litteral translation of the Serbian preposition "na", and "at" is an equally bad choice here.

Tatjana Aleksic, MA
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in pair: 23
Grading comment
It's all in the prepositions!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search