GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:40 Nov 4, 2007 |
Serbian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Neven Luetic Germany Local time: 12:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | am Folgetag der Entscheidung |
|
am Folgetag der Entscheidung Explanation: Nisam siguran, što je tu bilo upitno. "narednog dana" može biti "am nächsten Tag", "am folgenden Tag" ili u ovom kontekstu "am Folgetag". "donošenje" se ovdje može izostaviti ukoliko se "odluku" prevodi sa "Entscheidung". U drugom kontekstu to bi moglo biti "Beschluss"/ "Beschlussfassung". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.