GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:37 Apr 23, 2005 |
Serbo-Croat to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: J.G. Dekker Local time: 07:48 | ||||||
Grading comment
|
het register van de burgerlijke stand dat wordt bijgehouden voor Explanation: De hele tekst kan als volgt worden vertaald: "In het register van de burgerlijke stand dat wordt bijgehouden voor de plaats ...", of nog eenvoudiger: "In het register van de burgerlijke stand van de plaats .." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
In het geboorteregister/huwelijksregister/overlijdensregister dat gehouden wordt in de gemeente ... Explanation: Ja obicno prevodim tako, posto recenica u uvijek glasi: U maticnoj knjizi rodjenih (ili vjencanih, ili umrlih)za naseljeno mjesto (vandaar 'gemeente')... Ista recenica se srece u rodnom listu, vjencanom listu i umrlici - standardni formular -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 44 mins (2005-04-23 17:21:47 GMT) -------------------------------------------------- bijgehouden en voor de gemeente, eigenlijk maar het mooiste vorm is, volgens mij: In het geboorteregister/huwelijksregister/overlijdensregister van de gemeente meli se cini da rijec \'gemeente\' sasvim lijepo moze da se upotrijebi i u slucaju sela i grada i naseljenog mjesta itd. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.