dionica drumskog prevoza

English translation: road section

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbo-Croat term or phrase:dionica drumskog prevoza
English translation:road section
Entered by: Sladjana Spaic

12:54 Oct 12, 2010
Serbo-Croat to English translations [PRO]
Social Sciences - Transport / Transportation / Shipping
Serbo-Croat term or phrase: dionica drumskog prevoza
Ovaj zakon reguliše oblast kombinovanog transporta i utvrđuje dužinu početne i krajnje dionice drumskog prevoza, pravo na vršenje prevoza od početne do krajnje dionice prevoza, dozvoljenu ukupnu masu drumskih vozila u kombinovanom transportu, izuzetke od ograničenja, odnosno zabrana, dokumente koje mora imati prevoznik za obavljanje prevoza od početne do krajnje tačke prevoza, vraćanje i kriterijume za vraćanje drumske naknade i obavezne statističke podatke koje moraju prikupljati privredna društva koja se bave kombinovanim transportom za potrebe pripreme izvještaja koje priprema Evropska Komisija za Savet EU.
Ana_pg
Local time: 12:37
road section
Explanation:
Iako prevod 'route /section' nije pogrešan, potrebno je naglasiti da se radi o drumskom prevozu.
Route, section i jouney leg su uopšteni pojmovi koji se mogu odnositi na bilo koji vid prevoza.

http://www.google.com/search?q=road section&rls=com.microsof...
Selected response from:

Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 12:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2road section
Sladjana Spaic
3route (section)
Zeljko Puljak


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
route (section)


Explanation:
Meni ovo liči na neki vrlo nespretan prevod nekog teksta sa ko zna kog jezika na naš jezik. Taj termin 'dužina početne i krajnje dionice drumskog prevoza' je vrlo rogobatan što se mene tiče. Dionica može imati svoju dužinu i početnu i krajnju TAČKU, ali ne može biti dužina početnog i krajnjeg nečega. Barem tako sam ja razumeo ovo pa sam zato i stavio section u zagradu. Da je moj prevod, mislim da bih ostavio samo route ili se eventualno konsultovao sa onima za koje prevod radite pa to malo bolje razjasnio.

Nadam se da sam bio od pomoći.

Zeljko Puljak
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:37
Native speaker of: Serbo-Croat
Notes to answerer
Asker: Zapravo, radi se o tekstu koji treba da prevedem sa srpskog ne engleski, nacrt zakona je u pitanju, a vjerujem da su nasi zakoni poznati po nezgodnim (i ne mnogo smislenim) konstrukcijama. I ja sam se opredijelila za 'section', mada sam nasla negdje da moze i 'journey leg'... Bili ste od pomoci, naravno, hvala.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
road section


Explanation:
Iako prevod 'route /section' nije pogrešan, potrebno je naglasiti da se radi o drumskom prevozu.
Route, section i jouney leg su uopšteni pojmovi koji se mogu odnositi na bilo koji vid prevoza.

http://www.google.com/search?q=road section&rls=com.microsof...

Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 12:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Petrovic
12 hrs
  -> Hvala!

agree  Ksenija Bogetic
88 days
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search