Ne znam u kakvoj si ti situaciji, ali ja bih ti savetovala da upises neku co-op

English translation: But you really are trying to get the translation for free!

18:03 Dec 18, 2001
Serbo-Croat to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Serbo-Croat term or phrase: Ne znam u kakvoj si ti situaciji, ali ja bih ti savetovala da upises neku co-op
Ne znam u kakvoj si ti situaciji, ali ja bih ti savetovala da upises neku co-op program, oni ti onda pronadju firmu gde volontiras mesec-dva (zavisi od programa) i na taj nacin dobijes kanadsko iskustvo. Onda je sve vec mnogo lakse.
David Bowles
English translation:But you really are trying to get the translation for free!
Explanation:
I don't know in what kind of a situation you are, but I would advise you to enroll into some kind of a co-op program. Then they find you a firm, where you volunteer for a couple of months (depending on the program) and in that way you get experience working in a Canadian firm (or 'you get Canadian experience'). It gets much easier from then on.
Selected response from:

Ines Grabarevic
Croatia
Local time: 13:22
Grading comment
what would I do without your excellent translations. Almost done...thanks a million, David!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2But you really are trying to get the translation for free!
Ines Grabarevic


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
But you really are trying to get the translation for free!


Explanation:
I don't know in what kind of a situation you are, but I would advise you to enroll into some kind of a co-op program. Then they find you a firm, where you volunteer for a couple of months (depending on the program) and in that way you get experience working in a Canadian firm (or 'you get Canadian experience'). It gets much easier from then on.

Ines Grabarevic
Croatia
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Grading comment
what would I do without your excellent translations. Almost done...thanks a million, David!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksander Vasiljevic: NB: This IS the translation (not an advice).
10 mins

agree  IZIDA: This is a translation given free in exchange for four kudoz, I think we should not do that.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search