KudoZ home » Serbo-Croat to English » Law: Contract(s)

почиње тећи од првог следећег месеца

English translation: shall run from the first month

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbo-Croat term or phrase:почиње тећи од првог следећег месеца
English translation:shall run from the first month
Entered by: Mira Stepanovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:08 Nov 3, 2007
Serbo-Croat to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Serbo-Croat term or phrase: почиње тећи од првог следећег месеца
занима ме како тумачите овај израз.

реченица је "обавеза плаћања почиње тећи од првог следећег месеца од истека рока одређеног у члану ..."

од "првог следећег месеца" према вама: је

Payment is due "on the 1st of the following month"

или се мисли да, ако рок истиче 20 нов. , да је први следећи месец након истека децембар? (и притом не мора бити 1. дец, него било који дан месеца децембра)?

хвала на помоћи!
Radica Schenck
Germany
Local time: 10:30
the obligation to pay shall run from the first month after expiry of the period stipulated in artic
Explanation:
mislim da bi trebalo biti to; ili 'established' umjesto 'stipulated'
Selected response from:

John Farebrother
United Kingdom
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3the obligation to pay shall run from the first month after expiry of the period stipulated in artic
John Farebrother


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the obligation to pay shall run from the first month after expiry of the period stipulated in artic


Explanation:
mislim da bi trebalo biti to; ili 'established' umjesto 'stipulated'

John Farebrother
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Kisic: moze isto biti "set forth in article..."
6 hrs
  -> hvala; jeste

agree  Miomira Brankovic
11 hrs
  -> hvala

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero: fom the first of the month
4 days
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 6, 2007 - Changes made by Mira Stepanovic:
Edited KOG entry<a href="/profile/62193">Radica Schenck's</a> old entry - "почиње тећи од првог следећег месеца" » "the obligation to pay shall run from the first month after expiry of the period stipulated in artic"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search