This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Slovak to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Office of public health of the Slovak Republic
Slovak term or phrase:hlava
Sorry, in fact I need your help with more terms, as the sentence goes like this: Podľa par. 18 ods. 1 siedmeho oddielu siedmej hlavy druhej časti výnosu Min. pôdohospodárstva... How to translate the term ODDIEL? The problem is, that I have already used the word SECTION for the Slovak word PARAGRAF. Is the translation of the term HLAVA - CHAPTER? and Výnos - ORDINANCE? Am I Right? THANKS A LOT FOR YOUR PROMPT HELP! Zuzana
OK, here I am again. I would really like to THANK YOU ALL for your help and advice. The text is DECISION ON MARKETING A DIETARY SUPPLEMENT done by OFFICE OF PUBLIC HEALTH OF THE SLOVAK REPUBLIC. The translation goes to the USA. Once again: THANK YOU VERY MUCH! As you see, a lot of ideas and suggestions:-) (SORRY, I am still NEW here and didn´t know I could add some more information for you:-) Zuzana
Jednoducho, mne osobne sa zdá, že preložiť "hlavu" ako "chapter" je dosť postavené na hlavu alebo že by to tak malo byť, lebo to už tak niekto niekde urobil.
Moje postrehy vyššie nie sú osobného charakteru a v žiadnom prípade by som si nedovolil niekoho spochybňovať. Ja sa len zameriavam na jazyk, na podstatu vecí a podobne, teda aspoň o to sa snažím.
Mily Slavomire, prekladatele jsou jako lide, nekteri jsou chytrejsi nez ti ostatni. Pokud mate pochybnosti o jejich inteligenci na zaklade jejich vyplodu, a sam jste dobry prekladatel, je velmi pravdepodobne, ze nejsou ve stejne kategorii kvality a
A nie podporovať nejaké iné trendy alebo sa len stále odvolávať na niečo iné alebo niekoho iného, hoci aj to treba. Kto z vás by preložil anglické slovo "chapter" do slovenčiny ako "hlavu"?
Hlava je hlava a kapitola je kapitola. To si už potom ozaj môže každý narábať kedykoľvek s výrazmi ako len chce, kým z toho nebude totálne bludisko. A profesionálni prekladatelia by to mali vo všeobecnosti strážiť a usmerňovať.
Je jasné, že toto nie je čierno-biela oblasť a že sa o týchto termínoch dá polemizovať, respektíve, že možno existuje viac možností, ale nepochopím, pri všetkej úcte, prečo by niekto chcel preložiť "hlavu" ako "chapter".
je tu hypotetická otázka, či to treba rozlišovať v prekladoch alebo všetko prekladať jedným-dvoma termínami. Čo potom pri spätnom preklade? Čo by bolo Decree do slovenčiny? Vyhláška alebo výnos alebo ministerské rozhodnutie alebo vždy inak?
Ide o to, že existujú rôzne typy týchto právnych aktov vlády alebo ministerstiev, ako smernica MX SR, vyhláška MX SR, výnos MX SR, príkaz ministra, pravidlá MX SR, opatrenia, všeobecné záväzné nariadenia, odporúčania, všeobecné záväzné predpisy atď. Takže
Decree prekladajú v EÚ aj ako "ministerské rozhodnutie", takže všetko je vlstne Decree? Aj ministerská vyhláška, aj ministerské rozhodnutie, a aj ministerský výnos?
The overall annual amount of budget appropriations for 2007 is EUR 4194069,41, granted to the Region of Campania via Ministerial Decrees No 155666 of 8 September 2000...
Myslím, že Centrálna prekladateľská jednotka vlády SR prekladá Výnos ako Edict, lebo existuje aj "Vyhláška MX SR" a to prekladajú ako Decree of the MX SR, hoci možné sú aj iné preklady, ako Binding Proclamation, Order.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +2
title
Explanation: Mala by si ist takto:
paragraf - article 18 (1) oddiel - section hlava - title časť - part
Výnos - Edict of the Ministry of... Other possibilities are Proclamation, Ruling.
Slavomir BELIS Slovakia Local time: 22:27 Specializes in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 20
I do not think there is really any reason to spell out the various terms (Article/Paragraph/Section etc.). I do not agree I am afraid, Srubkova, that the EU terminology differs from the national terminology. Try Googling "Article 1 Paragraph 2" and "Article 1(2)" and you will see that there are any number of Governmental bodies (and not just the EU - you can pick out the UK Govt., the UN and the Govt of New South Wales for starters) where Article 1 Paragraph 2 and Article 1(2) are used interchangeably in legislation. If you take the term posted by Zuzana: Podľa par. 18 ods. 1 siedmeho oddielu siedmej hlavy druhej časti výnosu Min. pôdohospodárstva and you translate that as "In accordance with Article 18 Paragraph 1 Section 7 Subsection 7 Clause 2" or whatever you choose for the various headings then in English it just looks a bit daft. Much easier (perfectly acceptable and more widespread) is to use Article 18(1)(7)(7)(2) - with no gaps between the brackets.
Charles Stanford Czech Republic Local time: 22:27 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Explanation: paragraf - section odstavec subsection oddiel - subchapter hlava - chapter časť - part
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-02-13 06:58:58 GMT) --------------------------------------------------
We discussed this issue lately at one of the translator's webs, and got to thic conclusion but basically it does not matted what terms do you use you just need to use them consistently throughout the text