Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Slovak to English translations [PRO] Law (general)
Slovak term or phrase:po vzájomnej náklonnosti
vzali sa po vzájomnej náklonnosti
- does it mean they were both willing to get married (something like 'by mutual consent'), or does 'po vzájomnej náklonnosti' refer to the emotional bond between them (something like 'mutual affection')?
Explanation: Definitely an emotional bond, although it's said in quite a "lukewarm", official way... Thinking about it, it is a funny expression because "naklonnost" is an emotion and the sentence denotes there was a period of it. So another way of saying that could be "after having felt affection for each other (for some time)"...
Ivan Pavlicek United Kingdom Local time: 08:37 Specializes in field Native speaker of: English, Slovak
Explanation: I would rather go with this one, as I believe that in slovak it means that thez were not only affectionate to each other, but there was an involvement also of their common attachment to each other
Kristian Madar Slovakia Local time: 09:37 Specializes in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: This is a good version which I hadn't thought of - in this case, though, there is something a little awkward about the sentence, which says: They had known each other for roughly a year, and married after a period of mutual attachment.