English translation: To be administered by a physician
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Agreed, 'to the hands of the physician'. I just followed the logic of the context: supplying alone into hands of non-physician cannot make any harm. Administering by a non-physician can. But if you really need to be very accurate and if still in doubts, why not using the Latin wording?
I've seen this before in a Slovak medical report. The Latin words 'ad manus medici' literally mean '(in)to the hands of the physician', and Martin is probably right about what the phrase means here - although last time I saw it, it couldn't really make out whether it meant issued/supplied/administered by the physician, or whether it just meant that it was left to the physician's responsibility to decide or do something.
Automatic update in 00:
6 mins confidence:
To be administered by a physician
Explanation: ad manus medici
Martin Janda Czech Republic Local time: 06:17 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 74
Many thanks for your answer. This translation is the most precise based on the further context of the text. Much appreciated.