09:35 Feb 22, 2012 |
Slovenian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anja Cerkvenič Slovenia Local time: 15:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | principal/grantor/donor, agent/donee/attorney |
| ||
3 | appointer & assignee |
|
appointer & assignee Explanation: V tvojem primeru bi jaz izbrala ta dva izraza, saj gre za dajanje pooblastila za podpisovanje dokumentov. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
principal/grantor/donor, agent/donee/attorney Explanation: v tem primeru gre za pooblastilo - angl. Power of Attorney. Pooblastitelj je v tem primeru ponavadi grantor, poooblaščenec pa agent (lahko tudi attorney-in-fact). gl. članek v Wikipedii. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Power_of_attorney |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.