KudoZ home » Slovenian to English » Medical: Instruments

" Po zaključku nanosa trakov pripomoček za nameščanje resorbilnih trakov"

English translation: After having completed attaching the straps, the instrument for attaching the resorbable straps...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:34 Nov 1, 2013
Slovenian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / surgical
Slovenian term or phrase: " Po zaključku nanosa trakov pripomoček za nameščanje resorbilnih trakov"
" Po zaključku nanosa trakov pripomoček za nameščanje resorbilnih trakov"

This is a medical instruction document that describes a surgical technique of attaching small straps to mesh, to repair the hernia. It is a device that injects small "staple-like" straps into the tissue to hold mesh in place to repair the hernia. This
part of the sentence I am finding challenging.
TMDivjak
Local time: 15:27
English translation:After having completed attaching the straps, the instrument for attaching the resorbable straps...
Explanation:
This one is a bit out of context, as the shape of the sentence depends very much on what follows. I think it is ok to use "instrument" or "tool" for this one.
Selected response from:

Tomi Dobaj
Slovenia
Local time: 21:27
Grading comment
Thank you Tomi, this was very helpful in my rewording of the translation :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4After having completed attaching the straps, the instrument for attaching the resorbable straps...
Tomi Dobaj


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
After having completed attaching the straps, the instrument for attaching the resorbable straps...


Explanation:
This one is a bit out of context, as the shape of the sentence depends very much on what follows. I think it is ok to use "instrument" or "tool" for this one.


Tomi Dobaj
Slovenia
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you Tomi, this was very helpful in my rewording of the translation :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search