Glossary entry

Spanish term or phrase:

mendaz

Catalan translation:

fórmula habitual

Added to glossary by Alages
Apr 8, 2008 17:39
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

mendaz

Spanish to Catalan Law/Patents Law: Contract(s) bases d\'un sorteig
Aquesta és la frase completa:
Los datos facilitados por los participantes deberán ser veraces. Caso de que éstos fueran falsos, y el mendaz resultare ganador del sorteo, el premio pasará al suplente.

He traduït la frase amb un traductor automàtic online per veure quin terme utilitzava i és "mentider", però em sembla un poc fort...
¿alguna idea?
Gràcies!

Proposed translations

18 hrs
Selected

fórmula habitual

No sempre es pot traduir un text paraula per paraula i, en aquest cas (com a molts d'altres), crec que seria millor optar per una fórmula d'ús habitual en català, com ara aquesta:

SETENA.- Les dades proporcionades pels participants hauran de ser veraces. En cas que les dades fossin falses i resultés guanyador el participant que les hagués proporcionat, el premi s’adjudicarà al participant següent.

https://portal.gasnatural.com/es/PlanEficiencia/legales_cat....

L.
Note from asker:
Gràcies lidius, has sigut de gran ajuda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gràcies a tots per la vostra ajuda. Trie aquesta resposta perque penso que és més natural, ja que mentider i falsador em sonen una mica forçades."
+2
39 mins

falsador

L'única opció del bilingüe de l'Enciclopèdia Catalana és també "mentider". "Mendaz" és també bastant fort, no et creguir, però potser pel context queda millo "falsador".
Note from asker:
gracies per la teva rapidesa Laura
Peer comment(s):

agree David Girón Béjar
9 mins
Gràcies, David
agree Toni Pujades (X)
10 mins
Moltes gràcies, Toni
neutral Ramon Vidal : 'Mendaz' és 'mentider', en principi. Això sí, sona a antigalla (com el 'fuere'). No es pot dir que el redactor en sàpiga gaire, ni de llenguatge jurídic ni d'ortografia ('éstos'??). No t'ho resolc però m'esplaio.
27 mins
És veritat, és un estil una mica ranci, però pot ser que el text sigui antic, oi?
neutral Miquel Ferré Grau : Com bé dieu i també diu el diccionari, "mendaz" en català és "mentider". "Falsador" crec que és un terme una mica més fort i dóna una idea de reiteració o professionalitat en la falsedat
1 hr
Tens raó si et fixes només en el terme "mendaz", però si et fixes en el context, cal emprar un terme més formal i exacte que, efectivament, suggereixi quelcom de gairebé delictiu. És la meva opinió, és clar.
Something went wrong...
54 mins

Mentider amb cinisme

Hola Alages,
Estic d'acord amb la Laura. Això és només una suggerència més.
Segons el Maria Moliner, "mendaz" vol dir: "Se aplica al que miente con cinismo".
Que vagi bé i sort,
Helena
Note from asker:
gràcies!
Something went wrong...
+1
1 hr

impostor

En aquest context crec que és el terme q faria servir jo.


Note from asker:
gràcies, em sembla tambè una bona opció.
Peer comment(s):

agree Silvia Serrano
11 hrs
Gràcies Silvia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search