Glossary entry (derived from question below)
Apr 8, 2008 17:39
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
mendaz
Spanish to Catalan
Law/Patents
Law: Contract(s)
bases d\'un sorteig
Aquesta és la frase completa:
Los datos facilitados por los participantes deberán ser veraces. Caso de que éstos fueran falsos, y el mendaz resultare ganador del sorteo, el premio pasará al suplente.
He traduït la frase amb un traductor automàtic online per veure quin terme utilitzava i és "mentider", però em sembla un poc fort...
¿alguna idea?
Gràcies!
Los datos facilitados por los participantes deberán ser veraces. Caso de que éstos fueran falsos, y el mendaz resultare ganador del sorteo, el premio pasará al suplente.
He traduït la frase amb un traductor automàtic online per veure quin terme utilitzava i és "mentider", però em sembla un poc fort...
¿alguna idea?
Gràcies!
Proposed translations
(Catalan)
4 | fórmula habitual | lidius |
3 +2 | falsador | Laura Calvo Valdivielso |
4 +1 | impostor | Aïda Garcia Pons |
4 | Mentider amb cinisme | Helena Diaz del Real |
Proposed translations
18 hrs
Selected
fórmula habitual
No sempre es pot traduir un text paraula per paraula i, en aquest cas (com a molts d'altres), crec que seria millor optar per una fórmula d'ús habitual en català, com ara aquesta:
SETENA.- Les dades proporcionades pels participants hauran de ser veraces. En cas que les dades fossin falses i resultés guanyador el participant que les hagués proporcionat, el premi s’adjudicarà al participant següent.
https://portal.gasnatural.com/es/PlanEficiencia/legales_cat....
L.
SETENA.- Les dades proporcionades pels participants hauran de ser veraces. En cas que les dades fossin falses i resultés guanyador el participant que les hagués proporcionat, el premi s’adjudicarà al participant següent.
https://portal.gasnatural.com/es/PlanEficiencia/legales_cat....
L.
Note from asker:
Gràcies lidius, has sigut de gran ajuda! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gràcies a tots per la vostra ajuda. Trie aquesta resposta perque penso que és més natural, ja que mentider i falsador em sonen una mica forçades."
+2
39 mins
falsador
L'única opció del bilingüe de l'Enciclopèdia Catalana és també "mentider". "Mendaz" és també bastant fort, no et creguir, però potser pel context queda millo "falsador".
Note from asker:
gracies per la teva rapidesa Laura |
Peer comment(s):
agree |
David Girón Béjar
9 mins
|
Gràcies, David
|
|
agree |
Toni Pujades (X)
10 mins
|
Moltes gràcies, Toni
|
|
neutral |
Ramon Vidal
: 'Mendaz' és 'mentider', en principi. Això sí, sona a antigalla (com el 'fuere'). No es pot dir que el redactor en sàpiga gaire, ni de llenguatge jurídic ni d'ortografia ('éstos'??). No t'ho resolc però m'esplaio.
27 mins
|
És veritat, és un estil una mica ranci, però pot ser que el text sigui antic, oi?
|
|
neutral |
Miquel Ferré Grau
: Com bé dieu i també diu el diccionari, "mendaz" en català és "mentider". "Falsador" crec que és un terme una mica més fort i dóna una idea de reiteració o professionalitat en la falsedat
1 hr
|
Tens raó si et fixes només en el terme "mendaz", però si et fixes en el context, cal emprar un terme més formal i exacte que, efectivament, suggereixi quelcom de gairebé delictiu. És la meva opinió, és clar.
|
54 mins
Mentider amb cinisme
Hola Alages,
Estic d'acord amb la Laura. Això és només una suggerència més.
Segons el Maria Moliner, "mendaz" vol dir: "Se aplica al que miente con cinismo".
Que vagi bé i sort,
Helena
Estic d'acord amb la Laura. Això és només una suggerència més.
Segons el Maria Moliner, "mendaz" vol dir: "Se aplica al que miente con cinismo".
Que vagi bé i sort,
Helena
Note from asker:
gràcies! |
+1
1 hr
impostor
En aquest context crec que és el terme q faria servir jo.
Note from asker:
gràcies, em sembla tambè una bona opció. |
Something went wrong...