no disponer por título

Danish translation: adkomstdokument

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no disponer por título
Danish translation:adkomstdokument
Entered by: Lise Lotte Castberg

15:30 Nov 26, 2018
Spanish to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kontrakt om lån af penge
Spanish term or phrase: no disponer por título
TERCERO.- A fin y efecto de garantizar el cumplimiento del presente contrato, los cónyuges DON XXXX y DOÑA XXXX, afectan de manera especial todos sus bienes presentes y futuros; comprometiéndose a no disponer por título alguno de los mismos, hasta el total pago de la deuda, salvo en el supuesto de que contare para ello con autorización por escrito por parte del prestamista.


Jeg går også her ud fra, at det handler om pantsættelse, men jeg kan ikke finde den rette danske terminologi....

På forhånd tak for hjælpen:-)
Lise Lotte Castberg
Local time: 23:08
adkomstdokument
Explanation:
Jeg TROR, meningen er denne:
"....idet de forpligter sig til ikke at disponere/råde over disse (formue, ejendom, løsøre, etc.) ved hjælp af nogen form for adkomstdokument."
Min formulering er ikke i top, men meningen er vist klar nok.
Sagen er jo den, at långiver har lagt en klam hånd på alt det, ægteparret ejer, indtil lånet er betalt.
En "título" er jo en ret til noget, og af konteksten her udleder jeg, at långiver ikke er indforstået med, at nogen anden ret skal overskrive den ret, han vil have eller har.
Selected response from:

Kirsten Larsen (X)
Spain
Grading comment
Tusind tak for hjælpen Kirsten - det giver meget mening!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3adkomstdokument
Kirsten Larsen (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
adkomstdokument


Explanation:
Jeg TROR, meningen er denne:
"....idet de forpligter sig til ikke at disponere/råde over disse (formue, ejendom, løsøre, etc.) ved hjælp af nogen form for adkomstdokument."
Min formulering er ikke i top, men meningen er vist klar nok.
Sagen er jo den, at långiver har lagt en klam hånd på alt det, ægteparret ejer, indtil lånet er betalt.
En "título" er jo en ret til noget, og af konteksten her udleder jeg, at långiver ikke er indforstået med, at nogen anden ret skal overskrive den ret, han vil have eller har.


Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tusind tak for hjælpen Kirsten - det giver meget mening!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search