GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:30 Nov 26, 2018 |
Spanish to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Kontrakt om lån af penge | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirsten Larsen (X) Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | adkomstdokument |
|
adkomstdokument Explanation: Jeg TROR, meningen er denne: "....idet de forpligter sig til ikke at disponere/råde over disse (formue, ejendom, løsøre, etc.) ved hjælp af nogen form for adkomstdokument." Min formulering er ikke i top, men meningen er vist klar nok. Sagen er jo den, at långiver har lagt en klam hånd på alt det, ægteparret ejer, indtil lånet er betalt. En "título" er jo en ret til noget, og af konteksten her udleder jeg, at långiver ikke er indforstået med, at nogen anden ret skal overskrive den ret, han vil have eller har. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.