Juzgado Decano

Dutch translation: Juzgado Decano [enkelvoudig gerecht met beperkte territoriale competentie]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Juzgado Decano
Dutch translation:Juzgado Decano [enkelvoudig gerecht met beperkte territoriale competentie]
Entered by: Els Thant, M.A., B.Tr. (X)

14:43 Apr 12, 2005
Spanish to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Juzgado Decano
Heeft iemand een suggestie hoe ik dit het best in het Nederlands kan vertalen? Arrondissementsrechtbank? Het is "enkelvoudig gerecht met een beperkte territoriale competentie" Het gaat om de vertaling van "Juzgado Decano de Alicante"
Hilde Mol- Lukkezen
Local time: 21:18
zie hieronder
Explanation:
Via Google vond ik referenties in het Engels en het Duits:
Engels: "Senior Court"
... in the place where the court responsible for trying the main issue is located or with the Senior Court (“ Juzgado decano” ) of your place of residence. ...
europa.eu.int/comm/justice_home/ ejn/legal_aid/legal_aid_spa_en.htm

zie ook KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/490181

Duits: hier gaat het eerder in de richting van "Rechtbank van Eerste Aanleg"
http://64.233.187.104/search?q=cache:9GreLaQCkQYJ:www.datenb...

Persoonlijk denk ik dat het niet echt overeenstemt met een arrondissementsrechtbank, maar eerder een hogere instantie is
Succes ermee!

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-12 15:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

Juzgado decano=juzgado de instruccion (magistrate\'s court)
http://www.proz.com/kudoz/7513

senior court / court clerk\'s office
http://www.proz.com/kudoz/862630

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-04-12 15:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

Misschien kan je \"Juzgado Decano\" laten staan en tussen haakjes \"hogere (Spaanse) rechtbank\" erbij zetten

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-04-12 15:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

of ook gewoon (een aanpassing van) de definitie die je zelf vond:
\"enkelvoudig *hoger* gerecht met een beperkte territoriale competentie\"
Selected response from:

Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Ecuador
Local time: 14:18
Grading comment
Dank voor alle links! En ik heb inderdaad laten staan en definitie erachter gezet.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4laten staan en tussen [-] de uitleg. Zie onder
Adela Van Gils
3zie hieronder
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zie hieronder


Explanation:
Via Google vond ik referenties in het Engels en het Duits:
Engels: "Senior Court"
... in the place where the court responsible for trying the main issue is located or with the Senior Court (“ Juzgado decano” ) of your place of residence. ...
europa.eu.int/comm/justice_home/ ejn/legal_aid/legal_aid_spa_en.htm

zie ook KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/490181

Duits: hier gaat het eerder in de richting van "Rechtbank van Eerste Aanleg"
http://64.233.187.104/search?q=cache:9GreLaQCkQYJ:www.datenb...

Persoonlijk denk ik dat het niet echt overeenstemt met een arrondissementsrechtbank, maar eerder een hogere instantie is
Succes ermee!

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-12 15:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

Juzgado decano=juzgado de instruccion (magistrate\'s court)
http://www.proz.com/kudoz/7513

senior court / court clerk\'s office
http://www.proz.com/kudoz/862630

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-04-12 15:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

Misschien kan je \"Juzgado Decano\" laten staan en tussen haakjes \"hogere (Spaanse) rechtbank\" erbij zetten

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-04-12 15:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

of ook gewoon (een aanpassing van) de definitie die je zelf vond:
\"enkelvoudig *hoger* gerecht met een beperkte territoriale competentie\"

Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Ecuador
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 40
Grading comment
Dank voor alle links! En ik heb inderdaad laten staan en definitie erachter gezet.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
laten staan en tussen [-] de uitleg. Zie onder


Explanation:
Juzgado Decano van Alicante [rechtbank/gerecht/ onder leiding van de deken van advocaten]
of [rechtbank/gerecht in eerste aanleg onder leiding van de deken van advocaten]
Decano = de deken van advocaten?
of [rechtbank/gerecht - enkelvoudige kamer met een deken aan het hoofd.
Je moet goed uitzoeken hoe dat gerecht in elkaar zit en dan de terminologie letterlijk vertalen. Haal er geen Nederlandse varianten bij; die zitten altijd anders in elkaar. Ik zou de originele naam aanhouden en er tussen schuine haakjes en in schuinschrift de letterlijke vertaling achter zetten. Succes



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 49 mins (2005-04-13 14:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Het woord arrondisementsrechtbank niet gebruiken! Letterlijk vertalen!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 55 mins (2005-04-13 14:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou het niet met de Engelse vertaling vergelijken, omdat het recht en de rechtspraak daar heel anders is zoals trouwens ook bij ons. Daarom letterlijk vertalen. Kan niemand op het verkeerde been gezet worden. Dan moet je weten wat het precies is.
Als de definitie \"enkelvoudig gerecht met een beperkte territoriale competentie\" is, moet je dat er tussen haakjes achter zetten.

Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search