falta un verbo en el texto fuente

Dutch translation: Had kunnen nemen / zou hebben genomen

21:32 Apr 23, 2007
Spanish to Dutch translations [PRO]
Military / Defense / Che Guevara
Spanish term or phrase: falta un verbo en el texto fuente
En la entrada del diario de Pacho Fernández Montes de Oca del 1 de octubre, una semana antes de los hechos que aquí se narran, se cuenta: "Fernando me pide un cigarro y que le arme un peine de la pistola. Tiene la pistola en la mano como si tuviera que resolver matarse antes de caer prisionero. Yo estoy en la misma disposición." Dariel Alarcón reflexionará años más tarde: "Es obvio que durante el fragor del combate o por otra razón desconocida, Che perdió este peine que le había preparado Pacho, y ese impedió que cumpliera una decisión que nadie, conociendo de su extraordinario valor tantas veces probado, de su desprecio a la muerte." El propio Fidel Castro en la introducción al diario del Che en Bolivia cuenta: "Se ha podido precisar que el Che estuvo combatiendo herido hasta que el cañón de su fusil M2 fue destruido
por un disparo inutilizándolo totalmente. La pistola que portaba estaba sin magazine. Estas increíbles circunstancias explican que lo hubiesen podido capturar vivo."
--> In een aantekening van zijn dagboek vertelt Pacho Fernández Montes de Oca op 1 oktober, een week voor de feiten die hier worden beschreven: "Fernando [Che] vraagt me hem een sigaar te geven en het magazijn van zijn pistool te laden. Hij heeft zijn pistool in de hand alsof hij moet beslissen om zichzelf te doden alvorens hij gevangen wordt genomen. Ik ben daar ook toe bereid." Jaren later zal Daniel Alarcón erover nadenken: "Het is duidelijk dat Che het magazijn, dat Pacho voor hem had klaargemaakt, in het heetst van de strijd of om een andere onbekende reden was kwijtgespeeld. Dat verhinderde hem een beslissing uit te voeren die niemand anders, van hen die zijn buitengewone dapperheid, die zoveel keer is bewezen, en zijn minachting voor de dood kenden, [zou nemen] .” In de inleiding van Che's Boliviaans Dagboek vertelt Fidel Castro zelf: “We hebben nauwkeurig kunnen bepalen dat Che doorging met vechten toen hij gewond was. Dat deed hij totdat de loop van zijn M-2 geweer door een schot vernield en volledig buiten werking gesteld werd. Het pistool dat hij bij zich droeg had geen magazijn meer. Die ongelooflijke omstandigheden verklaren dat ze hem levend gevangen hebben kunnen nemen.”
--> het gaat om het ww tussen vierkante haken...
zou nemen / zou vermoeden = FOUT
het gaat erom dat Che zou hebben verder gevochten tot de dood... welke constructie schrijf ik dan tussen haken... bedankt
sofiesteurs
Local time: 06:22
Dutch translation:Had kunnen nemen / zou hebben genomen
Explanation:
"Dat verhinderde hem een beslissing te nemen die geen ander van hen had kunnen nemen / zou hebben genomen, ookal deelden ze zijn zovaak bewezen uitzonderlijke moed en minachting voor de dood."

Zoiets ongeveer?
Ik zou deze zin een beetje inkorten en wat vrijer vertalen, anders staat het echt niet mooi.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-24 07:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

Wacht even. Ik zie nog een andere betekenis. Je kunt misschien beter zeggen

"... die niemand van hen had verwacht, ookal waren ze op de hoogte van zijn uitzonderlijke moed en minachting van de dood."
Selected response from:

Nina Dor
Local time: 06:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Had kunnen nemen / zou hebben genomen
Nina Dor
3die niemand zou hebben verwacht
Karel Thijs


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Had kunnen nemen / zou hebben genomen


Explanation:
"Dat verhinderde hem een beslissing te nemen die geen ander van hen had kunnen nemen / zou hebben genomen, ookal deelden ze zijn zovaak bewezen uitzonderlijke moed en minachting voor de dood."

Zoiets ongeveer?
Ik zou deze zin een beetje inkorten en wat vrijer vertalen, anders staat het echt niet mooi.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-24 07:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

Wacht even. Ik zie nog een andere betekenis. Je kunt misschien beter zeggen

"... die niemand van hen had verwacht, ookal waren ze op de hoogte van zijn uitzonderlijke moed en minachting van de dood."

Nina Dor
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolien Willems: die tweede vertaling van Nienke lijkt me idd de juiste
6 hrs

disagree  Karel Thijs: Volgens mij klopt dat "ook al waren ze..." niet. Het is juist OMDAT ze zijn moed kennen dat ze nooit zouden verwachten dat hij ooit zelfmoord zou plegen. Daarom wordt in het Spaans ook een gerundio gebruikt ("conociendo").
99 days
Login to enter a peer comment (or grade)

99 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die niemand zou hebben verwacht


Explanation:
Niemand zou hebben verwacht dat Che ooit zelfmoord zou plegen. Iedereen kende immers zijn "extraordinario valor tantas veces probado" en zijn "desprecio a la muerte".

Karel Thijs
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search