19:51 Apr 30, 2015 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stieneke Hulshof Spain Local time: 22:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | zie onderstaande vertaling |
|
zie onderstaande vertaling Explanation: De aanbieder gaat uitdrukkelijk (niet) akkoord met het doorlinken naar specifieke content op de website door derden, waarbij in ieder geval doorverwezen dient te worden naar de homepage van de aanbieder. 'specifieke content' is vakjargon, maar is ook te vertalen met 'concrete onderwerpen' en 'website' door 'webpagina', als je dat liever hebt. Voor 'aanbieder' kun je eventueel ok 'provider' kiezen, want dat wordt veel gebruikt in 'Nederlands' websitejargon. 'Redirigir' is uitdrukkelijk niet 'refereren aan of verwijzen naar' in de zin van een referentie, maar het doorsturen/doorlinken/doorverwijzen/herleiden van de ene naar de andere website. PS: Let erop dat de bronterm niet de lading dekt en de doelterm evenmin. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2015-05-01 10:07:51 GMT) -------------------------------------------------- Kom maar door met de volgende, ik vind het leuk om te 'puzzelen'... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|