GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:00 Dec 22, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / balance sheet assets | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 04:28 | ||||||
Grading comment
|
accounts receivable/sundry debtors, current accounts with partners and administrators Explanation: Otra posibilidad. Saludos y Feliz Navidad! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sundry debtors, current accounts with members and directors Explanation: (One possibility I've seen in previous translations) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-22 11:49:48 GMT) -------------------------------------------------- This is item 553 from the Spanish Chart of Accounts, and I think this translation has a few "trampas" that should be clarified: 1) I believe the general account would be called either "Debtors" or "Accounts receivable", and the specific account "deudores diversos" would be either "Sundry debtors" or "Sundry accounts receivable" 2) The translation of "socios" always depends on context and for that reason I have left it at "members". If the accounts you are translating are from a "sociedad anónima" (public limited company), "socios" could be translated as "shareholders". If this is a "sociedad de responsabilidad limitada" (private limited company) "socios" is perhaps best translated as "members", since the Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada strictly forbids issuing shares and, thus, "socios" of SLs are more appropriately referred to as "members" rather than "shareholders". If your text involves the accounts of a partnership, then "socios" could indeed be translated as "partners", BUT I suspect that these are not the accounts of a partnership, since partnerships in Spain generally do not have to render and publicize the detailed accounts provided for in the Spanish Chart of Accounts. 3) "Administradores" and "administrators" are usually false friends, since "administradores" in Spanish refers to the directors of a company. Here is an explanation of Spanish company directorships published by the DLA Piper law firm in Madrid. You will see here that "administrador" in this context is correctly translated into English as "director": "There are several options for the management structure of both SAs (Sociedades Anónimas) and SLs (Sociedades de Responsabilidad Limitada), each of which is mutually exclusive: Sole Director or "Administrador Unico". This is often the preferred structure where important decisions need to be taken relatively quickly and easily, and where a trusted individual is available in Spain; or Joint Directors or "Administradores Mancomunados" (directors who may only act jointly). This may be appropriate where unanimity of decision-making is required; or Joint and Several Directors or "Administradores Solidarios" (two or more directors who may take decisions either jointly or severally); or Board of Directors or "Consejo de Administración" (not less than three directors), jointly voting on the relevant resolutions. In this case, a company secretary must also be appointed. Board resolutions may be adopted in writing. Meetings may be held by means of telecommunication methods." "10 FAQs--Acquiring a Business in Spain" published by the DLA Piper law firm. http://www.dlapiper.com/Home.aspx |
| |
Grading comment
| ||