Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
guiño simpático
English translation:
rapport, gelling, subtle friendly message
Spanish term
guiño simpático
This is an extract from the market research company's reports to the client (the maker of the advert).
"Dos de los “consejos” tiene mayor potencial e interés para el espectador;
“Ya lo decía mi madre, rodéate siempre de buenas compañías” - comunica imagen positiva de marca (calidad, expertise…) desde cierto “guiño simpático” al espectador."
and
“...rodéate de buenas compañías” - un guiño al espectador desde el juego de palabras con doble sentido."
Many thanks for any help
4 +1 | complicity | neilmac |
3 +3 | friendly wink | José Manuel Lozano |
4 +1 | friendly nod | Bill Harrison (X) |
3 +1 | friendly message | James A. Walsh |
4 | connects well with and appeals to the viewer | Catherine Gilsenan |
4 | appealing message | Victoria Frazier |
3 | knowing glance | David Ronder |
3 | “guiño simpático” al espectador > "gelling with the spectator" | Bubo Coroman (X) |
Non-PRO (1): Graham Allen-Rawlings
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
complicity
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-16 12:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
Although I don't like "from"... my suggestion needs improving...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-16 12:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
Or how about something with "rapport"...?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-16 15:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
"... Two of the “tips” have greater potential and interest for the target audience: communicating a positive brand image (quality, expertise…) on the basis of a degree of rapport/complicity with the viewer/listener/reader/target... "
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-16 15:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
something along these lines...
agree |
Lisa McCarthy
: Ah! Complicity was the word I was searching for earlier! :)
5 hrs
|
friendly wink
Hi Jose Thanks for your input. I feel there's something better than "wink" (which is the dictionary definition). And even "nod", which is slightly better, I feel still doesn't hit the spot for me... This market research company uses it as lot, so I wanted to nail it down tight as I always feel that "wink" or "nod" are not quite right... :-) |
agree |
neilmac
: This usually works, but I think the asker wants something more this time :)
2 hrs
|
thank you, neilmac
|
|
agree |
Denise DeVries
2 hrs
|
thank you, Denise
|
|
agree |
Claudia Brauer
: Agree
12 hrs
|
thank you, Claudia
|
friendly message
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-16 12:02:18 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah, I wasn't sure how to handle "cierto", "subtle" would be a good option I think. The Oxford Spanish dictionary defines "guiño" as "hidden message", but obviously the message isn't hidden here.
- comunica imagen positiva de marca (calidad, expertise…) desde cierto “<u>guiño simpático</u>” al espectador.
- communicates positive brand image (quality, expertise...) through this openly “<u>friendly message</u>” to the viewer.
Thanks James, that's closer to what I was looking for... maybe adding "subtle" would be good too - "A subtle friendly message"....? |
Ah, I haven't seen that definition; my dictionaries only say "wink" and "blink". Thanks |
agree |
neilmac
: Totally works, but not really a translation per se, more an improvement, which is what our colleague seems to be looking for.
35 mins
|
Cheers Neil.
|
friendly nod
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-16 12:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
I hate to say this but I wonder what we would think of
a sympathetic nod
in this context. I agree with Lisa on the mutual understanding bit.
Hi Bill. thanks for "nod". I had already thought of that one, but feel it's not quite right. Was hoping to flush out something else.... |
knowing glance
i.e. one that implies complicity and trust
It could also be a knowing look - or maybe even smile, to work in the 'simpático' idea
My suggestion, anyway, seeing as you're still open to offers and a nod's as good as a wink etc...I'll say no more.
neutral |
Bill Harrison (X)
: Wag!
8 hrs
|
“guiño simpático” al espectador > "gelling with the spectator"
> using the technique of gelling with the spectator
un guiño al espectador desde el juego de palabras con doble sentido
> using a play on words to gel with the spectator
OR
using a play on words as a technique for gelling with the spectator
(it's all about giving the spectator something s/he can relate to or gel with)
connects well with and appeals to the viewer
appealing message
www.bookpump.com/dps/pdf-b/9427052b.pdf
Objectives of AdvertisingJun 30, 2010 ... An appealing message to the audience is the most essential part ... It should also try to make a product brand in the eyes of the consumers. ...
www.buzzle.com/articles/objectives-of-advertising.html
Mar 1, 2010 ... Your goal is to create an appealing message that comes across in a multitude of ways to enrich your value and your brand. ...
workbloom.com/.../step-2-in-building-a-personal-brand-tips-on-how-to-message-and-market-your-personal-brand/
All organizations have product marketing strategies with the objective of creating ... a great place to work and packaging these in an intriguing and appealing message. ... This brand needs to be consistently leveraged in job postings, ...
www.staffsol.com/services/resourceItem.cfm?id=21 - Cached
Discussion
a sympathetic nod
in this context. I agree with Lisa on the mutual understanding bit.