- INFORME DE IDONEIDAD TÉCNICO FAVORABLE

English translation: -- Technical Suitability Report (which was positive)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:- INFORME DE IDONEIDAD TÉCNICO FAVORABLE
English translation:-- Technical Suitability Report (which was positive)
Entered by: Patricia Blanco

15:37 Apr 21, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Spanish term or phrase: - INFORME DE IDONEIDAD TÉCNICO FAVORABLE
El Proyecto básico, en su primera fase, incluye:

- INFORME DE IDONEIDAD TÉCNICO FAVORABLE




En este caso la mejor opción que se me ocurre es:

POSITIVE ASSESMENT TECHNICAL REPORT


Alguna idea de si se podría mejorar? Muchas gracias!!
Patricia Blanco
United Kingdom
Local time: 16:53
-- Technical Suitability Report (which was positive)
Explanation:
Alternative: -- Assessment Report Concerning Technical Suitability (which was positive).
Alternative 2: -- Engineering Feasibility Report (which was favorable).
(Many, many alternatives are possible in English. I prefer Alternative 2, but many translators do not like to change an author's key terminology without a strong justification.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-21 19:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Engineering Feasibility Report": 26900 Google hits.
"Technical Suitability Report": 183 Google hits.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-21 19:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, in the context of project planning I do NOT feel that there is any relevant difference between the term "technical suitability" and the term "technical feasibility" (or "engineering feasibility"). See the following definition of "technical feasibility" which I deem to be adequate and which illustrates my point:
---
https://en.wikipedia.org/wiki/Feasibility_study#Technical_fe...
The technical feasibility assessment is focused on gaining an understanding of the present technical resources of the organization and their applicability to the expected needs of the proposed system. It is an evaluation of the hardware and software and how it meets the need of the proposed system[

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-21 23:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

(Sorry about the garbling of my reply below, due to Proz maldesign (low character limits).) Should read: The target is idiomatic English, which will have to prevail over the author's idiom here. (Logically "technical report" doesn't convey any useful meaning anyway.) Therefore I retain my vote for "Engineering Feasibility Report", which is a Report about Engineering Feasibility in the light of expected available technology and expected other available resources.
Selected response from:

TechLawDC
United States
Grading comment
Thanks for the answer. I really appreaciate it
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1-- Technical Suitability Report (which was positive)
TechLawDC


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
-- Technical Suitability Report (which was positive)


Explanation:
Alternative: -- Assessment Report Concerning Technical Suitability (which was positive).
Alternative 2: -- Engineering Feasibility Report (which was favorable).
(Many, many alternatives are possible in English. I prefer Alternative 2, but many translators do not like to change an author's key terminology without a strong justification.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-21 19:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Engineering Feasibility Report": 26900 Google hits.
"Technical Suitability Report": 183 Google hits.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-21 19:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, in the context of project planning I do NOT feel that there is any relevant difference between the term "technical suitability" and the term "technical feasibility" (or "engineering feasibility"). See the following definition of "technical feasibility" which I deem to be adequate and which illustrates my point:
---
https://en.wikipedia.org/wiki/Feasibility_study#Technical_fe...
The technical feasibility assessment is focused on gaining an understanding of the present technical resources of the organization and their applicability to the expected needs of the proposed system. It is an evaluation of the hardware and software and how it meets the need of the proposed system[

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-21 23:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

(Sorry about the garbling of my reply below, due to Proz maldesign (low character limits).) Should read: The target is idiomatic English, which will have to prevail over the author's idiom here. (Logically "technical report" doesn't convey any useful meaning anyway.) Therefore I retain my vote for "Engineering Feasibility Report", which is a Report about Engineering Feasibility in the light of expected available technology and expected other available resources.


TechLawDC
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the answer. I really appreaciate it

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: I agree in general terms, but I think "suitability technical report" might be more accurate. After all, "técnico" refers to "informe", not to "idoneidad", in which case it should read "técnica" (idoneidad técnica).
19 mins
  -> The target is idiomatic English, which will have to prevail over the author's idiom here. (Logically "technical report" doesn't convey any usefl meang anyway.) Therefore I retain my vote for "Engineering Feasibilty Rept" wh is a Rept abt Engg Feasiblty.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search