Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
protege el espacio de entrada
English translation:
shelters the entrance area
Added to glossary by
tazdog (X)
Jul 5, 2004 23:27
20 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
protege el espacio de entrada en planta baja
Spanish to English
Tech/Engineering
Architecture
En la planta superior, destinada a uso de noche, se sitúan el dormitorio principal con baño completo, un dormitorio doble, otro baño y un dormitorio sencillo, que actúa de pieza puente y ***protege el espacio de entrada en planta baja.***
Maybe it's just that it's late, but for the life of me, I can't figure out what they mean, since this room is on the planta superior and not the planta baja. Any help appreciated!
Maybe it's just that it's late, but for the life of me, I can't figure out what they mean, since this room is on the planta superior and not the planta baja. Any help appreciated!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
protects the access area on the ground floor
Architects like "access"
The way I imagine it, the bedroom is a sort of bridge, possibly connecting another "block" of the house, and providing a roof for the access area.
The way I imagine it, the bedroom is a sort of bridge, possibly connecting another "block" of the house, and providing a roof for the access area.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Access is acceso (and I had plenty of those in the doc. without adding another one!), but the idea of "providing a roof" was the explanation I needed, and you were the first to suggest it (the interpretation was confirmed by the client). I ended up using "sheltering the entrance area" rather than protecting.
Thanks to everyone who participated."
1 min
protects the entrace area on the ground floor
Creo que sería así
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2004-07-05 23:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
entrance with an \"n\"
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2004-07-05 23:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
entrance with an \"n\"
1 hr
overlooks the entryway on the ground floor
maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2004-07-06 01:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
or \"covers\" as in makes a roof over the entryway?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2004-07-06 01:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
or \"covers\" as in makes a roof over the entryway?
Peer comment(s):
neutral |
Patrick Regini
: dulce!! Que lindo que algunos quieran ayudar y no anden copitiendo como otros con demasiado "attitude". Overlook = Estar por encima mirando. Esto era el caso de una "habitacion puente" :o)
1 day 13 hrs
|
1 day 15 hrs
thus covering the front entrance space below
Translated according to it's place in the sentence ( didn't mean to do that! :) ) I would suggest this phrasing for you. What it says is that the room functions as a bridge covering the front porch.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 41 mins (2004-07-07 15:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops! forgot to delete my remark in parenthesis! -I put that because before I had the word \"phrase\" instead of \"sentence\"; and it rimed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 41 mins (2004-07-07 15:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops! forgot to delete my remark in parenthesis! -I put that because before I had the word \"phrase\" instead of \"sentence\"; and it rimed.
Peer comment(s):
neutral |
Sol
: I would agree, but I already said "covers" :) By the way, thanks for your nice NEUTRAL comment.
1 hr
|
mmmm... me parece que no pones "agree" por que tenes novio :o)
|
Something went wrong...