Madera en chapas

English translation: plywood

Spanish term or phrase:Madera en chapas
English translation:plywood
Entered by: Wendy Gosselin

15:13 May 4, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Spanish term or phrase: Madera en chapas
This is a label for the material used by an Argentine artist:

Madera en chapas, poliéster, fibra de vidrio y tela

Wendy Gosselin
Local time: 18:57
This is a term that is used for sheets of wood glued and pressed together.
Selected response from:

Local time: 23:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
4 +2plywood
3 +2laminated wood / wood laminates / veneers
Robert Carter
3Wood in sheets
Antonio Tomás Lessa do Amaral

Discussion entries: 2



8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
laminated wood / wood laminates / veneers

Las chapas de madera son láminas finas de madera que oscilan entre de 0,6 mm. Y 1,5mm de espesor aproximadamente, lo que permite contar con una amplia gama de especies de madera, cuyo uso en madera maciza no sería posible.

A wood laminate is a thin sheet of material used to cover the core of a wood project in order to change the appearance of the material. Laminates may be any material, but typically they are made veneers, which are thin sheets of wood.

In woodworking, veneer refers to thin slices of wood, usually thinner than 3 mm

Robert Carter
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: You could just say laminate since, as your second reference says, it's usually wood.
6 mins
  -> Thanks, Phil.

neutral  Christian Nielsen-Palacios: I could go with veneer, but in the US (architecture/construction world) when you say "laminate" it's usually plastic (Formica...)
1 day 5 hrs
  -> Thanks, Christian, good to know, though I don't think this means "plywood". In Mexico for example, that's known as "triplay", whereas the "chapa" is the visible layer or finish.

agree  Charles Davis: I don't think Christian's point applies in UK English, but it's an argument for including "wood". At any rate, as far as I can tell this category includes but is not limited to plywood, so this is probably the way to go.
1 day 19 hrs
  -> Thanks, Charles, and I haven't found any references for "madera en chapas" as "plywood" either, which is a rather different type of product.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2

This is a term that is used for sheets of wood glued and pressed together.
Local time: 23:57
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos
4 hrs
  -> Thanks Muriel. Have a great Sunday!

agree  Christian Nielsen-Palacios
1 day 4 hrs
  -> Thanks Christian.

neutral  Robert Carter: Hi Isamar, do you have any references that would suggest "madera en chapas" is plywood. I couldn't find any. Saludos!
2 days 10 hrs
  -> Robert, I've written something in the discussion section.
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search