16:06 Sep 21, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 18:19 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Women Betrayed / Women Deceived |
| ||
na | Deceived Women |
| ||
na | Heathcliff ir right as always but I'd put it as Betrayed Women or Deceived Women |
|
Women Betrayed / Women Deceived Explanation: That's the more artistic phrasing. In plain text, not as the title of a dramatic presentation, it would be simply "betrayed women" or "deceived women" (with their men, of course, in either case, being the agents of betrayal and/or deceit). Cheers, HC |
| ||||||||||||||||||||||
3 hrs
7 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |