04:43 Feb 5, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | contour shot |
| ||
na | fishing-line weight |
|
contour shot Explanation: herida de bala en sedal - English Term contour shot eurodicautom - Reference M.J.Caranci Diez-Gallo y J.R.Caba�as,Universidad Complutense |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fishing-line weight Explanation: sedal is fishing-line (per vox), but bala normally means bullet. The small weights on a fishing line resemble bullets, so if it fits your context that could be the answer. Dicc. Vox (partial) intuition |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.