GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:51 Jan 29, 2003 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: claudia bagnardi Local time: 06:03 | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
I should have trusted... Explanation: I should have trusted that data was true, otherwise I was left with (I think something is missing here) or I should have relied on the data, or I would be left with... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I should have relied on the information... Explanation: I think that information is probably better than "data" here The second part is difficult - there must be something missing! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I had to trust that the facts were accurate, otherwise... Explanation: Sugiero esta versión porque "debía confiar", pareciera ser una explicación. En tanto "I should have trusted", significaría "debí haber confiado" (pero no lo hice). Esto lo sabrás únicamente tú, que tienes todo el contexto. suerte! Claudia |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|