Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
preferencia
English translation:
preferential assignment
Added to glossary by
Paul Stevens
Jun 17, 2002 23:06
22 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
preferencia
Spanish to English
Bus/Financial
Extract from Argentinian bankruptcy law:
"Son ineficaces ... los actos realizados por el deudor en el periodo de sospecha que consistan en:
...
3) Constitucion de hipoteca o prenda o cualquier otra preferencia, respecto de obligacion no vencida..."
Does this merely mean "preference" or "choice" (which strikes me as slightly odd here) or does it have a specific financial (or similar) meaning in Argentinian Spanish?
TIA.
"Son ineficaces ... los actos realizados por el deudor en el periodo de sospecha que consistan en:
...
3) Constitucion de hipoteca o prenda o cualquier otra preferencia, respecto de obligacion no vencida..."
Does this merely mean "preference" or "choice" (which strikes me as slightly odd here) or does it have a specific financial (or similar) meaning in Argentinian Spanish?
TIA.
Proposed translations
(English)
4 +2 | preferential assignment | Lorianne Weston |
5 +2 | encumbrance | Henry Hinds |
4 +2 | lien | Ana Cicconi |
5 | preference | Paul Slocomb |
4 -1 | collatoral | swisstell |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
preferential assignment
Black's Law Dictionary def: An assignment of property for the benefit of creditors, made by an insolvent debtor, in which it is directed that a preference (right to be paid first in full) shall be given to a creditor or creditors therein named. Such assignments are controlled by statute in most states, normally requiring recording, filing schedules of assets and liabilities, etc. Most all state statutes prohibit preferential assignments as being fraudulent conveyances."
Esta es exactamente la situación que se describe en su texto.
Esta es exactamente la situación que se describe en su texto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Whilst most of the other answers are not in themselves wrong, I feel that this is probably the correct legal terminology in this particular instance.
Thank you."
+2
9 mins
lien
gravamen sobre el bien
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-17 23:16:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Se refiere a un derecho real de garantía sobre el bien como lo son la hipoteca o la prenda
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-17 23:16:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Se refiere a un derecho real de garantía sobre el bien como lo son la hipoteca o la prenda
-1
13 mins
collatoral
another possibility
Peer comment(s):
disagree |
Armen Ayvazyan
: 1st: check the spelling 2nd: lien implies any sort of burden or liability born by an item in question, collateral is a form of property placed in security for a specific committment
10 mins
|
thanks for pointing the typo out to me.
|
+2
18 mins
encumbrance
Afectación de naturaleza alguna.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ana Cicconi
: si, yo podría any other liens or encumbrances
2 mins
|
Gracias, Ana.
|
|
agree |
Armen Ayvazyan
: comparto tal opinion
6 mins
|
Gracias, Armen.
|
5 hrs
preference
"Prferencia" in Spanish and "preference" in English have the same specific meaning in bankruptcy law. Using the terms suggested by others would be confusing to any U.S. lawyer, and most U.S. businessmen with exposure to bankruptcy matters. A preference need not be a lien, encumbrance or assignment (prepayment, for example, can be a preference, and surely is not collateral. Any lending officer who purported to take a bankruptcy preference as collateral would be, or should be, fired.
Something went wrong...