09:18 Feb 10, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | add extra weight to |
| ||
na | To give extra thought to, to consider even more, or to think twice |
|
add extra weight to Explanation: *sobreponderado* = [English:Statistics] over-weighed s - area over-weighed in sample. I am guessing at *CAC*, as it could be a number of things, but most likely, in the context, would be the CAC quotations system. Here is a bit of an explanation, from Termium: automated quotation DEF - Price quotations on securities provided automatically by a computerized system. In the U.S., the best-known system is the National Assocation of Security Dealers Automated Quotations (NASDAQ) system, while the CAC system has recently been introduced in Paris, based on the Toronto Computer Assisted Trading System Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To give extra thought to, to consider even more, or to think twice Explanation: Sobreponderar - this verb is related to the verb ponderar which means to ponder or think about, sobre- being a prefix which places more emphasis on the rest of the word. CAC - This is a stock quotations system, a setup similar to what we know as NASDAQ or DOW. The translations for your two phrases are: "We reccomend that you really think about or consider this", "We are hoping for a CAC quote of 7% profits." Pure love of the language and the people |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.