GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:57 Jul 25, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Telesforo Fernandez (X) Local time: 00:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | source |
| ||
na | financial ressources |
| ||
na | patrimony / legacy |
| ||
na | assets, capital |
| ||
na | see below |
| ||
na | Stockholders Equity |
| ||
na | The stocks/shares and bonds... |
| ||
na | See below |
|
source Explanation: In this context, source would be the right word to use. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
financial ressources Explanation: I would specifically use " fiancial ressources" to be more implicit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
patrimony / legacy Explanation: I would say in English: The stock and bonds that configure the patrimony (or the legacy) of this founds are traded at the Buenos Aires Stock Market and electronic markets. Good luck! Brevis -Duplex dic. - Sopena/ BsAs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assets, capital Explanation: "The shares and bonds that constitute the assets [or "capital"] of these funds are traded on the Buenos Aires Stock Exchange and on electronic markets..." HTH! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: He is specifically talking about " acciones and bonos". To use " assets and capital" would be a bit elyliptical because a company's land and bank funds are also assets and capital. So the safer way is to use " ressources" which is quite non - controversial. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stockholders Equity Explanation: Esa es la traducción ténica de Patrimonio, aunque tambien se acostumbra a decir simplemente "Equity". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The stocks/shares and bonds... Explanation: ...that 'form' the net worth of these funds are negotiated on the Buenos Aires Stock Exchange and in 'electronic markets' A LIT. TRANS. PREFERABLE FROM THE POINT OF VIEW OF STYLE MIGHT BE The net worth of these bonds consists of shares and bonds that are negotiated on the BA Stock Exchange and in high-tech financial markets. THIS LAST IS A GUESS; BECAUSE 'electronic markets' smacks of marketing and not of finance - merely a question of style, as it's not likely to be misunderstood. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: These funds are integrated by stocks and bonds that are traded at the Buenos Aires Stock Exchange and in electronic markets. Magdalena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.