Phrase

English translation: ver

18:21 Apr 18, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage Certificate
Spanish term or phrase: Phrase
Hi - I'm having problems with a phrase within a marriage certificate (or extract) from Bolivia:

after naming the officials who will preside over the marriage:

".... para presenciar el Matrimonio Civil del Ciudadano: XXX con la Ciudadana: XXX; **habiendolo acordado asi dicho funcionario por encontrar motivos suficientes para ello, como se ha comprobado debidamente comparecio el prenombrado contrayente***: XXX (groom's name) de cuarenta y siete....."

I can't seem to make sense of the part between the asterisks. Is it a longwinded way of saying that there is no apparent reason for the act (of marriage) not to proceed? Thanks for any suggestions.
JudyK
Local time: 20:22
English translation:ver
Explanation:
No está muy pulido, pero va el sentido:
...having so disposed the aforementioned officer, due to the existence of sufficient motives, as has been duly confirmed, the aforementioned bridegroom appeared...
Saludos =:)
Selected response from:

Leopoldo Gurman
United States
Local time: 14:22
Grading comment
VERY many thanks, Leopoldo - and to all for your amusing comments!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ver
Leopoldo Gurman


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ver


Explanation:
No está muy pulido, pero va el sentido:
...having so disposed the aforementioned officer, due to the existence of sufficient motives, as has been duly confirmed, the aforementioned bridegroom appeared...
Saludos =:)

Leopoldo Gurman
United States
Local time: 14:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
VERY many thanks, Leopoldo - and to all for your amusing comments!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolina Grupe: agree
3 mins
  -> Gracias Carolina! =:)

agree  Maria: Yes, but I wouldn't use 'MOTIVES' but REASONS... motive to kill the bride? ja ja ja ;o)
22 mins
  -> Yeah, there might be one (or many, jeje). Thanks for your comment (I´m glad I forewarned about the quality of my translation =:)

agree  Alejandra Vega: I'm with Maria, it's better to use reasons but I like your translation very much =)
30 mins
  -> Thanks Quimera! =:)

agree  BAmary (X): Nice legalese... as for the "motive(s)" to kill the bride... please!!!!! you don't want me talking about the motives we women have to kill the groom... he he he!!!
31 mins
  -> Gracias BAmary! =:) I wonder if this has anything to do with my condition of still being single, hmm =:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search