documentación habilitante

English translation: necessary documents/documentation [or documentary requirements]

01:29 Feb 15, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: documentación habilitante
Ecuadorian Marriage Certificate:

Observaciones:


Los contrayentes declara no tener hijos en comun y presentan documentación habilitante para el matrimonio.

Gracias!
Darius Saczuk
United States
English translation:necessary documents/documentation [or documentary requirements]
Explanation:
As far as I can tell, they're simply the documents you need to bring to the civil registry if you want to get married.

Las parejas que deseen contraer matrimonio deberá acudir al Registro Civil, con los siguientes documentos habilitantes para tal efecto:
Edad mínima para mujeres 18 años. Antes era permitido desde los 12 años.
Los testigos no deben poseer discapacidad intelectual que le prive de conciencia y voluntad. Anteriormente se prohibía que “los mendigos, los rufianes y las meretrices, los ciegos, los sordos y los mudos, los condenados por delito que hayan merecido más de cuatro años de prisión” pudieran atestiguar.
La pareja deberá decidir quién estará a cargo de la sociedad conyugal. Anteriormente solo el hombre era responsable. Requiere legalización de esta decisión ante un notario.
Pago de USD $ 50.00 matrimonio en el registro civil (Incluye 2 cédulas de los contrayentes)
Paso de USD $ 250.00 si el matrimonio se realiza de forma particular, fuera de sede del registro civil (Incluye 2 cédulas de los contrayentes)
Cédula de identidad de los contrayentes (Original y Copia legible)
Certificado de votación de los contrayentes (Original y Copia legible)

http://www.forosecuador.ec/forum/ecuador/trámites/11545-requ...


The civil registry itself doesn't mention it specifically as "documentación habilitante", but you clearly need to prove the following requirements are met (in additional to various other ones, mentioned on the same page):

Los contrayentes deberán haber cumplido 18 años de edad.
Comprobante de pago correspondiente a la tarifa vigente según el servicio.
Presencia obligatoria de al menos uno de los dos contrayentes al momento de la solicitud del matrimonio, para la verificación de la información actualizada.
Originales de la cédula de ciudadanía o identidad vigentes de los contrayentes y testigos, si fueran extranjeros presentar el pasaporte con visado vigente, tarjeta andina de naciones o credencial de refugiado.
Que testigos y contrayentes conozcan y comprendan el idioma o dispongan de un traductor.
Presentarse al momento de la ceremonia con los originales de las cédulas de ciudadanía o documentos de identidad.
Los contrayentes deben haber definido quién será el administrador de la sociedad de bienes previamente ante autoridad competente o en el momento de agendar el matrimonio.

https://www.registrocivil.gob.ec/?p=1663
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 06:53
Grading comment
Kind thanks, Robert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5necessary documents/documentation [or documentary requirements]
Robert Carter
4enabling documentation
neilmac
Summary of reference entries provided
Ref.
Taña Dalglish

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
necessary documents/documentation [or documentary requirements]


Explanation:
As far as I can tell, they're simply the documents you need to bring to the civil registry if you want to get married.

Las parejas que deseen contraer matrimonio deberá acudir al Registro Civil, con los siguientes documentos habilitantes para tal efecto:
Edad mínima para mujeres 18 años. Antes era permitido desde los 12 años.
Los testigos no deben poseer discapacidad intelectual que le prive de conciencia y voluntad. Anteriormente se prohibía que “los mendigos, los rufianes y las meretrices, los ciegos, los sordos y los mudos, los condenados por delito que hayan merecido más de cuatro años de prisión” pudieran atestiguar.
La pareja deberá decidir quién estará a cargo de la sociedad conyugal. Anteriormente solo el hombre era responsable. Requiere legalización de esta decisión ante un notario.
Pago de USD $ 50.00 matrimonio en el registro civil (Incluye 2 cédulas de los contrayentes)
Paso de USD $ 250.00 si el matrimonio se realiza de forma particular, fuera de sede del registro civil (Incluye 2 cédulas de los contrayentes)
Cédula de identidad de los contrayentes (Original y Copia legible)
Certificado de votación de los contrayentes (Original y Copia legible)

http://www.forosecuador.ec/forum/ecuador/trámites/11545-requ...


The civil registry itself doesn't mention it specifically as "documentación habilitante", but you clearly need to prove the following requirements are met (in additional to various other ones, mentioned on the same page):

Los contrayentes deberán haber cumplido 18 años de edad.
Comprobante de pago correspondiente a la tarifa vigente según el servicio.
Presencia obligatoria de al menos uno de los dos contrayentes al momento de la solicitud del matrimonio, para la verificación de la información actualizada.
Originales de la cédula de ciudadanía o identidad vigentes de los contrayentes y testigos, si fueran extranjeros presentar el pasaporte con visado vigente, tarjeta andina de naciones o credencial de refugiado.
Que testigos y contrayentes conozcan y comprendan el idioma o dispongan de un traductor.
Presentarse al momento de la ceremonia con los originales de las cédulas de ciudadanía o documentos de identidad.
Los contrayentes deben haber definido quién será el administrador de la sociedad de bienes previamente ante autoridad competente o en el momento de agendar el matrimonio.

https://www.registrocivil.gob.ec/?p=1663


Robert Carter
Mexico
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 213
Grading comment
Kind thanks, Robert.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Robert.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: I prefer this option :)
7 hrs
  -> Thanks, Neil.

agree  AllegroTrans
9 hrs
  -> Thanks, Chris.

agree  Robert Forstag: "Required documentation" clearly seems the intended sense here.
13 hrs

agree  Manuel Aburto
14 hrs

agree  Ana Mongelos García
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enabling documentation


Explanation:
Literal translation. Perhaps not the best option, but it does exist and is used in several fields.

Example sentence(s):
  • Roosevelt concurred and asked for the enabling documentation to be ready when he returned from his induction into the presidency
  • The enabling documentation is found in Chapter 11. Israel The United States-Israel Free Trade Agreement...

    Reference: http://www.intel.com/content/www/us/en/quality/quality-resou...
neilmac
Spain
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Notes to answerer
Asker: Thank you, Neil.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 mins
Reference: Ref.

Reference information:
A previous glossary entry:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/1...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-15 03:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Just adding to what Robert has stated in his posting, I would still call the documentation "qualifying or evidentiary document(s)/ation". For example, if one or both parties have been married before, they would, I assume, need to present their respective divorce papers.

Taña Dalglish
Jamaica
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 186
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search