continuación de observaciones

English translation: Further remarks

07:59 Oct 5, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Mexican birth certificate
Spanish term or phrase: continuación de observaciones
Dear colleagues,

I'm translating a Mexican birth certificate and I wanted to know if "continuación de observaciones" is literally "continuation of observations" or something else in the following context:

"Con fecha 3 de Octubre de 2002 a las 12:00 horas se realizo Continuación de Observaciones la cual contiene los siguientes datos: Rectificación de Acta Exp. No 655/2002. Resolución,. Segundo.- con base en los artículos 848 y 849 del Código Civil."

Many thanks,

Salma
Salma Sayed
United Kingdom
Local time: 21:17
English translation:Further remarks
Explanation:
For example. Other versions are possible... but I usually try to avoid translating it as "observations"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-05 09:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"On October 3, 2002 at 12:00 h., further remarks were added, containing the following data/details: "
(You might want to capitalise Further Remarks if reflects a heading...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-05 09:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Sometimes I get fed up translating "datos" as data, and often find that "details" somehow comes across as more personable. But maybe that's just me.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 22:17
Grading comment
Thanks Neil
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Further remarks
neilmac


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Further remarks


Explanation:
For example. Other versions are possible... but I usually try to avoid translating it as "observations"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-05 09:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"On October 3, 2002 at 12:00 h., further remarks were added, containing the following data/details: "
(You might want to capitalise Further Remarks if reflects a heading...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-05 09:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Sometimes I get fed up translating "datos" as data, and often find that "details" somehow comes across as more personable. But maybe that's just me.


    Reference: http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/further+rema...
neilmac
Spain
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Thanks Neil
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for your help. I agree with your comment about translating "datos". I usually use "details" or "information".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alex Ossa
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search