barra

English translation: slash (/)

14:59 Jun 19, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Divorce Proceedings
Spanish term or phrase: barra
the sentence is as follows:

'RESULTA i): que a fojas nueve barra diez se presentan los senores XXX y XXX solicitando..."

I'm just not sure what 9 barra 10 means, does it appear across 2 pages?

thanks
Catherine Mactaggart
Australia
Local time: 21:20
English translation:slash (/)
Explanation:
It appears that they want to use only alphabetical characters, so instead of writing 9/10 they wrote nueve barra diez.

I am not sure why they wrote "a fojas" instead of "en las hojas", that is a VERY OLD spelling and almost sounds like Portuguese.
Selected response from:

Cristina Gonzalez
United States
Local time: 05:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7slash (/)
Cristina Gonzalez


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
slash (/)


Explanation:
It appears that they want to use only alphabetical characters, so instead of writing 9/10 they wrote nueve barra diez.

I am not sure why they wrote "a fojas" instead of "en las hojas", that is a VERY OLD spelling and almost sounds like Portuguese.

Cristina Gonzalez
United States
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Good point about them only wanting to use alphabetical characters.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Yes, technically a "forward" slash. http://dle.rae.es/?id=56YKfWG Btw, "foja" is standard in this context, meaning "folio" or "sheet".
5 mins
  -> Thanks, Robert. I am from Spain, where I am pretty sure they no longer use this spelling, not even in legal documents.

agree  Toni Castano: "Foja" is legalese and yes, very old, but still used, particularly in Latin America.//Yes, it´s old-fashioned European Spanish, but still used in LatAm.
15 mins
  -> Thanks Toni. I have never found this spelling on any legal documents from Spain.

agree  JohnMcDove: As for "foja", here it is, http://dle.rae.es/?id=I9c8Bjx|I9fDf3v And here, https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
46 mins
  -> Thanks, John.

agree  Karina Rodriguez
2 hrs
  -> Thanks, Karina.

agree  AllegroTrans
2 hrs
  -> Thanks, Allegro.

agree  neilmac: Fojas y fanegadas, Sancho...
17 hrs
  -> Thanks, Neil. Yes it does sound from that era to me.

agree  Mónica Hanlan
2 days 46 mins
  -> Thanks, Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search