15:36 Jul 31, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Transcript from Spain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sofia Bengoa Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | First attempt |
|
First attempt Explanation: Si se trata de un expediente académico no acabo de entender por qué no dicen primera o segunda convocatoria. Creo que la convocatoria ordinaria es la que se celebra contraposición a la extraordinaria. La abreviatura de ordinaria es fácil; en cambio escribiría attempt con todas sus letras. -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2019-07-31 16:01:48 GMT) -------------------------------------------------- Mi respuesta es first attempt Perdón, no había acabado. Decía que convocatoria ordinaria debe ser la primera o First atempt, por contraposición a la de septiembre que sería una second attempt. Pero la nomenclatura en España debe ser diferente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.