¡Chichuahua! ¡Qué diantres!

English translation: Tienes suerte

23:12 Nov 9, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: ¡Chichuahua! ¡Qué diantres!
Necesito ayuda de algún mexicano que entienda lo que se dice en la película de Luis Buñuel El Bruto (https://www.youtube.com/watch?v=mkvZxT5hd84&t=370s) en:
01:58. Yo escucho algo como. "¡Chichuahua! ¡Qué día antes del cuingle! (¿¿??).
10:00: ¡Cóndenadas hijas! (¿¿??)
10:03 ¿Mai?
12:51 ¿Nico?
12:58: ¿Qué flojera/Fuera? Ni falta que hace.
13:29: Ya lo ve tan grandote ¿¿¿??? (No entiendo nada del resto de la conversación)
16:04: Educación habría que enseñarle.
24:26: Estaba con Nacho de miscelánea ??¿¿
26:38: Calmantes, no mantes ¿¿
26:40: Nomás quiero ver ¿¿¿
33:39: te crees que es lo mismo descuartizar bueyes
33:58: Qúe dosinfote
36:40: Poner la muestra
39:40: ¿Quieres que grite y llame a Andrés?

Puse todo lo que no entiendo. Contesten lo que puedan y quieran.

Gracias.
Guillermo Masio
Argentina
English translation:Tienes suerte
Explanation:
No se permite más de UNA pregunta por entrada.
Te contesto porque soy mexicano, admirador de Buñuel, y especialista en subtitulaje. (Y esta es excelente película)
Tienes subtítulos en italiano, es una pista. Hay decenas de traducciones disponible en Internet. Pones: El bruto/subtitles y te aparecen hasta en croata. Y hay muchos foros también para esclarecer dudas.
Por otra parte, cuando verdaderamente NO se entiende nada... pues se inventa, teniendo en cuenta el contexto, por supuesto. Nadie te dirá nada. En dos de tus preguntas, no entiendo.
En fin, ahí te va. Suerte.

¡Qué diantres de escuincle! Escuincle, niño, mocoso. Del náhuatl.
¡Condenada escuincla, ya cállese! Escuincla, lo mismo, niña, mocosa.
¡Voy! = Sí, claro, expresión mexicana.
¿?
¿?
¡Está bofo! Bofo = flojo, sin fuerza.
¿Me buscan a mí? ¿Una vieja? No, un hombre… Vieja = mujer.
Educación habría que enseñarle. = le falta educación.
Estaba con Nacho de miscelánea = Estaba con Nacho en la miscelánea, miscelánea es una tienda mexicana que vende de todo. Del inglés miscellaneous.
Calmates montes. = Expresión mexicana, solo para rima = ¡Cálmate!
Namás quiero ver qué se pepenó. Pepenar, recoger basura útil, en este caso, robar.
Destazar bueyes… = tumbar/vencer enemigos. (Buey, uey... hombre, persona)
Don Sinforoso… personaje mexicano engreído, que se cree superior.
Poner la muestra = dar el ejemplo.
¿Quieres que grite y llame a Andrés? = Lo mismo.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 16 horas (2019-11-11 15:22:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Desdén y altivez 2: invierto casi media hora para contestarte, se me agradece, claro, pero puntualizando que no contesté a todo. En vez de los habituales 4 puntos [Que ni me interesan], no: 3. Decepcionante, por decir lo menos.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 01:47
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Tienes suerte
Juan Jacob
5 +2¡Chihuahua!
Rowena Galavitz


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
¡Chihuahua!


Explanation:
Juan ya ha contestado lo de "diantres". En cuanto a "Chihuahua", aparte de ser un estado en México, es una expresión de sorpresa.

En el minuto 16:04 dice algo como "Con que me acerques, te rompo la ....isma", pero hay que seguir escuchándolo. No estoy segura. Te comparto esto que puede ser útil con respeto a las expresiones en México:

https://masdemx.com/2019/01/diccionario-mexicano-mexicanismo...

Rowena Galavitz
United States
Local time: 00:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Es "te rompo CRisma". Bien.
13 mins
  -> Ah! Excelente.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Tienes suerte


Explanation:
No se permite más de UNA pregunta por entrada.
Te contesto porque soy mexicano, admirador de Buñuel, y especialista en subtitulaje. (Y esta es excelente película)
Tienes subtítulos en italiano, es una pista. Hay decenas de traducciones disponible en Internet. Pones: El bruto/subtitles y te aparecen hasta en croata. Y hay muchos foros también para esclarecer dudas.
Por otra parte, cuando verdaderamente NO se entiende nada... pues se inventa, teniendo en cuenta el contexto, por supuesto. Nadie te dirá nada. En dos de tus preguntas, no entiendo.
En fin, ahí te va. Suerte.

¡Qué diantres de escuincle! Escuincle, niño, mocoso. Del náhuatl.
¡Condenada escuincla, ya cállese! Escuincla, lo mismo, niña, mocosa.
¡Voy! = Sí, claro, expresión mexicana.
¿?
¿?
¡Está bofo! Bofo = flojo, sin fuerza.
¿Me buscan a mí? ¿Una vieja? No, un hombre… Vieja = mujer.
Educación habría que enseñarle. = le falta educación.
Estaba con Nacho de miscelánea = Estaba con Nacho en la miscelánea, miscelánea es una tienda mexicana que vende de todo. Del inglés miscellaneous.
Calmates montes. = Expresión mexicana, solo para rima = ¡Cálmate!
Namás quiero ver qué se pepenó. Pepenar, recoger basura útil, en este caso, robar.
Destazar bueyes… = tumbar/vencer enemigos. (Buey, uey... hombre, persona)
Don Sinforoso… personaje mexicano engreído, que se cree superior.
Poner la muestra = dar el ejemplo.
¿Quieres que grite y llame a Andrés? = Lo mismo.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 16 horas (2019-11-11 15:22:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Desdén y altivez 2: invierto casi media hora para contestarte, se me agradece, claro, pero puntualizando que no contesté a todo. En vez de los habituales 4 puntos [Que ni me interesan], no: 3. Decepcionante, por decir lo menos.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 01:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Gracias, Juan, más allá del innecesario sermón y el "atole con el dedo". Tengo los subtítulos en italiano, en inglés y también los subtítulos automáticos en castellano ofrecidos por YouTube. Ninguno aclaró mis dudas, por eso pregunté por acá Lo de escuincla al final lo había sacado. Igual, me parece que me respondiste algunas cosas que no pregunté (bofo, vieja), y no me aclaraste algunas otras que sí: ¿mai? es ¿voy? ¿Cómo sigue la conversación entre los matarifes? Muchísimas gracias por todo lo demás. Me ha sido muy útil. Dicho sea de paso: la película es es un melodrama pésimo y Buñuel es un cineasta sobredimensionado. Ló único bueno que hizo fue "El disceto encanto de la brguesía" y para cuando te sentís medio surrealista "El ángel exterminador".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rowena Galavitz: De acuerdo con Juan, quien te ha hecho un gran favor. Agrego unos comentarios aparte.
1 hr
  -> Se agradece y espero comentarios aparte.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Chapeau!
8 hrs
  -> Gracias.

agree  neilmac: I understand "¡Qué diantres!" = WTF!?
9 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search