Buscar local por aforo

English translation: Seach for venue by capacity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Buscar local por aforo
English translation:Seach for venue by capacity
Entered by: DLyons

16:01 Jan 3, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Computers (general) / instructions how to use a browser
Spanish term or phrase: Buscar local por aforo
Se trata de explicar cómo usar un buscador que ayuda a encontrar locales (hoteles) en España.
Se dan cinco instrucciones:
1. Buscar local por ciudad o pueblo
2. Buscar local por aforo
3.
.
.
.
Local está traducido por "venue" pero con el segundo punto tengo dudas. ¿Cuál es la traducción más natural? El usuario será un organizador de eventos en cualquier parte del mundo.

Gracias de antemano.
Sofia Bengoa
Spain
Seach for venue by seating capacity
Explanation:
Or if "seating" isn't appropriate for the type of venue, maybe "accommodation size" or just capacity/size.

Depends on the nature of the venue really.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-01-03 16:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

One issue is whether this is just "size" (in some sense) or "available size"?
Selected response from:

DLyons
Ireland
Local time: 08:01
Grading comment
Muchas gracias. Si no la traducción literal, sí que ayuda otras partes de la misma.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Seach for venue by seating capacity
DLyons


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Seach for venue by seating capacity


Explanation:
Or if "seating" isn't appropriate for the type of venue, maybe "accommodation size" or just capacity/size.

Depends on the nature of the venue really.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-01-03 16:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

One issue is whether this is just "size" (in some sense) or "available size"?

DLyons
Ireland
Local time: 08:01
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11
Grading comment
Muchas gracias. Si no la traducción literal, sí que ayuda otras partes de la misma.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen D: I don't think "seating capacity" works when the text is about hotels, but "capacity" on its own might work. // It's also strange calling a hotel a venue, unless it'll be used for an event of some kind... Some more context might help.
1 min
  -> Thanks Steve.// Yes, I wasn't sure if the venues are exclusively hotels or not. Specifically for them, something like "available accommodation" may be what's intended?

agree  snathdag: As yourself and Steve have noted, "seating" is too specific ("aforo" just means capacity and can apply to standing only concert venues). It's not clear from the question whether the capacity refers to beds or function suites / conference halls or both.
4 hrs
  -> Thanks snathdag.

agree  patinba: I would go with capacity - I have seen aforo in terms of capacity for receptions for example.
20 hrs
  -> Thanks patinaba.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search