Glossary entry

Spanish term or phrase:

Todo el sabor del cacao

English translation:

All the flavour of the cocoa beans

Added to glossary by Charles Davis
Sep 16, 2013 21:15
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Todo el sabor del cacao

Spanish to English Other Cooking / Culinary Pastry
Se trata de una publicidad para una marca de cacao para hacer, entre otros, chocolate a la taza.
La frase es: "todo el sabor del cacao hasta la última gota". All the taste of cocoa down to the last drop?
Gracias!
Change log

Sep 30, 2013 05:18: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Evans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Sep 17, 2013:
Marketing I feel it depends what they are trying to convey and who they're trying to appeal to. It's also, as ever with marketing, a matter of cultural expectations. Generally, in the English-speaking world, chocolate means highly sweetened milk chocolate and cocoa means a cocoa drink. A "chocolatey" flavour in both cases is highly generic and processed and very sweet. It's worlds away from any suggestion of gourmet chocolate.

Well, that's what most people like, and if you use those words that's what they're going to expect.

But I take "sabor del cacao" to mean that it tastes rich, natural and authentic: it actually tastes of real chocolate, which Anglo-American "chocolate" barely does at all.

Brevity and punchiness are generally virtues in copywriting, but the message is the most important factor.
Jaime Hyland Sep 17, 2013:
Can you give us a full sentence? To identify precisely what they're trying to convey it would be useful to have the first part of the sentence.
Jaime Hyland Sep 17, 2013:
Functional marketing translation? If so, I'd consider dropping "cacao" altogether and render it "The full chocolate(y) flavour, down to the last drop" or something similar.

If not, then I'd say "the full cocoa flavour, down to the last drop" is a little punchier than anything that uses an "of" genitive.
neilmac Sep 17, 2013:
Off topic In my part of Spain, "cacao" also means peanuts. Go figure...
philgoddard Sep 16, 2013:
I don't understand why, if they're advertising cocoa, it says "all the flavour of cocoa". And cocoa and hot chocolate are two different drinks, aren't they?
Could we have the full Spanish context, please?

Proposed translations

+7
19 mins
Selected

All the flavour of the cocoa beans

The big problem here, to my mind, is that to English speakers "cocoa" on its own suggests the chocolate drink made with cocoa powder, hot milk and sugar. It used to be traditional to have "a cup of cocoa" before going to bed. It really doesn't create the desired impression: "all the taste of cocoa" suggests a milky, sickly concoction with a vague taste of chocolate, not the fine flavour of quality cacao.

So I think what we need to do here is to emphasise that we're talking about the flavour of the actual cocoa beans, the natural flavour of the plant. By adding "beans" you escape the association with the milky drink. In principle you could say "all the flavour of the cacao", since the tree and the beans are called that in English, but perhaps that sounds just a bit technical for an marketing slogan.

I've suggested adding the article, "the cocoa beans", meaning the beans from which this particular chocolate was made.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-17 01:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

In the Spanish, "cacao" doesn't refer to the drink; it refers to the cacao from which the drink is made: cocoa powder, derived from cocoa beans. "Cocoa" in English can in principle apply to cacao, but as I say, by default it will be taken to mean the drink, and that is not the case with "cacao" in Spanish. That's why "cocoa" alone is not a suitable translation.
Peer comment(s):

agree philgoddard
25 mins
Thanks, Phil :)
agree Rachel Fell
1 hr
Thanks, Rachel :)
agree Michele Fauble
4 hrs
Thanks, Michele :)
agree Clara Nino
4 hrs
Thanks, clisaz :)
agree neilmac : Ahem, "I should cocoa"...
10 hrs
The snares of copywriting. Cheers, Neil :)
agree Yvonne Gallagher
12 hrs
Thanks, gallagy :)
agree Marjory Hord : I had wanted to suggest the full flavor, me ganaste!
1 day 1 hr
"The full flavor" for "all the flavor" is fine, perhaps better in fact. Gracias, Marjory :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

With all the flavor of cocoa / With all of cocoa's full flavor

Just a couple of suggestions. Hope they help!
Something went wrong...
+4
11 mins

The full flavour of cocoa

The full flavour of cocoa right down to the last drop

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2013-09-16 21:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

I'd add 'right' for more emphasis.

KUIDAORE: Macarons au sucre cuit
brandoesq.blogspot.com/2006/11/macarons-au-sucre-cuit.html‎
16 Nov 2006 - ... first taste - clean, full flavour that's instantly identifiable as chocolate, yet ... you need right down to the last drop so there is never any wastage, ...



--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2013-09-16 22:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe they mean 'hot chocolate' and not the thick stuff made with chocolate as opposed to cocoa powder?

Hot chocolate - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Hot_chocolate‎
Hot chocolate (also known as hot cocoa) is a heated beverage typically consisting of shaved chocolate, melted chocolate or cocoa powder, heated milk or water, ...

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2013-09-16 22:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Or you could have something snappy like:

"Great chocolatey taste, right down to the last drop"

Would be useful to have more context though :)
Peer comment(s):

agree George Rabel
2 mins
Thanks, George :)
agree Cesar Serrano
7 mins
Thanks, Cesar :)
neutral Charles Davis : My problem with this, as I've said in my answer, is that I think it will make any English speaker think of a cup of hot cocoa.
8 mins
Hmm, maybe they mean to refer to 'hot chocolate' (cup of cocoa).
agree Trudy Peters : w/your snappy version
2 hrs
Thanks, Trudy :)
agree JudyK
14 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

With all the flavor of cacao down to the last drop!

A literal translation conveys the meaning in English just as well.
Peer comment(s):

agree Lanna Rustage : agree, but cocoa, not cacao
4 hrs
agree Yvonne Gallagher : yes, cacao
7 hrs
Something went wrong...
1 day 18 hrs

The full taste of cocoa up to the last drop

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search