Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Todo el sabor del cacao
English translation:
All the flavour of the cocoa beans
Spanish term
Todo el sabor del cacao
La frase es: "todo el sabor del cacao hasta la última gota". All the taste of cocoa down to the last drop?
Gracias!
Sep 30, 2013 05:18: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (1): Evans (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
All the flavour of the cocoa beans
So I think what we need to do here is to emphasise that we're talking about the flavour of the actual cocoa beans, the natural flavour of the plant. By adding "beans" you escape the association with the milky drink. In principle you could say "all the flavour of the cacao", since the tree and the beans are called that in English, but perhaps that sounds just a bit technical for an marketing slogan.
I've suggested adding the article, "the cocoa beans", meaning the beans from which this particular chocolate was made.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-17 01:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
In the Spanish, "cacao" doesn't refer to the drink; it refers to the cacao from which the drink is made: cocoa powder, derived from cocoa beans. "Cocoa" in English can in principle apply to cacao, but as I say, by default it will be taken to mean the drink, and that is not the case with "cacao" in Spanish. That's why "cocoa" alone is not a suitable translation.
agree |
philgoddard
25 mins
|
Thanks, Phil :)
|
|
agree |
Rachel Fell
1 hr
|
Thanks, Rachel :)
|
|
agree |
Michele Fauble
4 hrs
|
Thanks, Michele :)
|
|
agree |
Clara Nino
4 hrs
|
Thanks, clisaz :)
|
|
agree |
neilmac
: Ahem, "I should cocoa"...
10 hrs
|
The snares of copywriting. Cheers, Neil :)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
12 hrs
|
Thanks, gallagy :)
|
|
agree |
Marjory Hord
: I had wanted to suggest the full flavor, me ganaste!
1 day 1 hr
|
"The full flavor" for "all the flavor" is fine, perhaps better in fact. Gracias, Marjory :)
|
With all the flavor of cocoa / With all of cocoa's full flavor
The full flavour of cocoa
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2013-09-16 21:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
I'd add 'right' for more emphasis.
KUIDAORE: Macarons au sucre cuit
brandoesq.blogspot.com/2006/11/macarons-au-sucre-cuit.html
16 Nov 2006 - ... first taste - clean, full flavour that's instantly identifiable as chocolate, yet ... you need right down to the last drop so there is never any wastage, ...
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2013-09-16 22:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe they mean 'hot chocolate' and not the thick stuff made with chocolate as opposed to cocoa powder?
Hot chocolate - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Hot_chocolate
Hot chocolate (also known as hot cocoa) is a heated beverage typically consisting of shaved chocolate, melted chocolate or cocoa powder, heated milk or water, ...
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2013-09-16 22:07:07 GMT)
--------------------------------------------------
Or you could have something snappy like:
"Great chocolatey taste, right down to the last drop"
Would be useful to have more context though :)
agree |
George Rabel
2 mins
|
Thanks, George :)
|
|
agree |
Cesar Serrano
7 mins
|
Thanks, Cesar :)
|
|
neutral |
Charles Davis
: My problem with this, as I've said in my answer, is that I think it will make any English speaker think of a cup of hot cocoa.
8 mins
|
Hmm, maybe they mean to refer to 'hot chocolate' (cup of cocoa).
|
|
agree |
Trudy Peters
: w/your snappy version
2 hrs
|
Thanks, Trudy :)
|
|
agree |
JudyK
14 hrs
|
With all the flavor of cacao down to the last drop!
agree |
Lanna Rustage
: agree, but cocoa, not cacao
4 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, cacao
7 hrs
|
Discussion
Well, that's what most people like, and if you use those words that's what they're going to expect.
But I take "sabor del cacao" to mean that it tastes rich, natural and authentic: it actually tastes of real chocolate, which Anglo-American "chocolate" barely does at all.
Brevity and punchiness are generally virtues in copywriting, but the message is the most important factor.
If not, then I'd say "the full cocoa flavour, down to the last drop" is a little punchier than anything that uses an "of" genitive.
Could we have the full Spanish context, please?