16:53 Jun 7, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: M.V.
From a Colombian high school transcript:

Aplazó los estudios correspondientes al 6 grado de bachilleerato, Undecimo M.V.
Chris Bruton
United States
Local time: 11:30

Summary of answers provided
3modalidad de validación > "validation system" (with note)
Charles Davis



51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modalidad de validación > "validation system" (with note)

I can't be completely confident about this because I haven't got a reference in which "M.V." is identified as standing for "modalidad de validación". Nevertheless I think that is very probably what it stands for.

This term corresponds to a way of passing the bachillerato in a single examination, for those who cannot attend regular classes. It seems to apply to adults, some disabled people, and people who have abandoned full-time schooling to go out to work.

"6º grado de bachillerato" is the last year of secondary school in Colombia: the year in which you normally complete your bachillerato, in principle at the age of 16 or 17. It's not the official term. Secondary education consists of 4 years of the secondary part of educación básica and 2 years of educación media, which are properly numbered grades 6º-9º and 10º -11º respectively. So "6º de bachillerato", meaning the 6th year of secondary education, is "undécimo".

The main reason why I think M.V. probably stands for modalidad de validación is because the text you've quoted says "aplazó los estudios correspondientes al 6 grado": this student postponed the final year of secondary school, for whatever reason (quite probably because he or she left school to work). In that situation, the "validación" system, whereby you take a single exam to validate the bachillerato, is the way it would be done.

Some references for this.
The Colombian school system: https://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_educativo_de_Colombia#...

Modalidad de validación:

"DECRETO 299 DE 2009 (febrero 4) por el cual se reglamentan algunos aspectos relacionados con la validación del bachillerato en un solo examen.
Artículo 1°. Validación del bachillerato. Pueden validar el bachillerato en un solo examen los mayores de 18 años.
Corresponde al Instituto Colombiano para el Fomento de la Educación Superior -ICFES- programar, diseñar, administrar y calificar las pruebas de validación del bachillerato. También estarán bajo su responsabilidad el registro, inscripción y aplicación de las pruebas.
La validación del bachillerato en un solo examen será reconocida exclusivamente por el ICFES a quienes presenten y superen las pruebas escritas o aplicaciones informáticas realizadas para el efecto."

"El ICFES ya tiene disponibles los resultados de las Pruebas Saber presentadas por los estudiantes colombianos el pasado 27 de agosto.
Esta prueba fue presentada por estudiantes de último grado de bachillerato (11), fueron 609.107 estudiantes exactamente. Además de 421 alumnos con discapacidad auditiva que buscan el título de bachiller académico por la modalidad de validación.

"Los estudiantes con los que cuenta la fundación son tanto menores de edad hasta personas adultas, quienes están cursando el bachillerato en la modalidad de validación."

This will need a note of explanation, I think. I would be inclined to put the Spanish term and then a note explaining that "the modalidad de validación is a system by which adult students can complete and validate their bachillerato in a single examination", or something like that.

Note added at 2 hrs (2018-06-07 19:15:08 GMT)

I don't think "aplazó" can mean "failed" here, for the following reasons:

1. Although the DLE simply lists this meaning of "aplazar" as an Americanism, the Diccionario de americanismos does not include Colombia among the countries in which it is used.
Most examples of its use are from the southern part of South America: Peru, Bolivia, Paraguay, Argentina, Uruguay, though it is not unknown in Central America.

2. It is in any case listed in the DAm as "poco usual" (p.u.)

3. When "aplazar" is used to mean fail, it is a transitive verb, and the person who fails is the object, not the subject; in other words, it means to fail a candidate. As the DLE definition says: "Suspender a un examinando". So you can say "aplazaron al estudiante" (they failed the student), but you can't say "el estudiante aplazó los estudios" to mean "the student failed". You would have to say "el candidato se aplazó en sus estudios".

Therefore I think it is certain that "aplazar" here has its primary meaning of "postpone".

Note added at 2 hrs (2018-06-07 19:23:26 GMT)

Perhaps there is some indication elsewhere in your document of the person's age?

Note added at 4 days (2018-06-12 14:21:32 GMT)

OK, Chris. No problem.

Charles Davis
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 612
Notes to answerer
Asker: I see that aplazó can also mean 'failed'. Are you sure that is not the case here?

Asker: Since we got no confirmation I had to close this without grading, but I very much appreciate your thoughtful, and thorough, response.

Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search