tema examinadora

English translation: (three-member) panel / committee of examiners

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tema examinadora > terna examinadora
English translation:(three-member) panel / committee of examiners
Entered by: Charles Davis

18:42 Jul 8, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: tema examinadora
después de evaluar el informe escrito presentado a la Tema Examinadora y verificado el porcentaje alcanzado en cada aspecto establecido, los alumnos acumularon el puntaje individual que a continuación se expresa

This is from a Honduran graduation certificate.

It almost sounds like this is Spanglish for examination 'team' or 'panel' but I can find no such meaning in dictionaries.
Chris Bruton
United States
Local time: 17:14
(three-member) panel / committee of examiners
Explanation:
Not Spanglish; just a typo for "terna": a very common one with scanned documents; "rn" is very commonly OCRd as "m", and "tema" is a much more common word than "terna", so it's understandable.

If you look for "la tema examinadora" in Honduras you'll find quite a few examples, but more of "la terna examinadora", which is what it should be.

"Terna" means a group of three. This number is widely used in Spain too, at graduate level. But in practice I don't think you need to include the "three-member" part. Just panel or committee, whichever you think more suitable (committee is more common in the U.S., I think).
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 00:14
Grading comment
Sorry for the delay! Yes you hit the nail on the head!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(three-member) panel / committee of examiners
Charles Davis


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(three-member) panel / committee of examiners


Explanation:
Not Spanglish; just a typo for "terna": a very common one with scanned documents; "rn" is very commonly OCRd as "m", and "tema" is a much more common word than "terna", so it's understandable.

If you look for "la tema examinadora" in Honduras you'll find quite a few examples, but more of "la terna examinadora", which is what it should be.

"Terna" means a group of three. This number is widely used in Spain too, at graduate level. But in practice I don't think you need to include the "three-member" part. Just panel or committee, whichever you think more suitable (committee is more common in the U.S., I think).

Charles Davis
Spain
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 612
Grading comment
Sorry for the delay! Yes you hit the nail on the head!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JeanShearer
1 hr
  -> Many thanks, Jean :-)

agree  lorenab23: Great catch Charles!
2 hrs
  -> Thanks so much! Un abrazo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search