https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/environment-ecology/4515491-poder-ser-due%C3%B1o-de-su-vida.html

poder ser dueño de su vida

English translation: to take control of their lives

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:poder ser dueño de su vida
English translation:to take control of their lives
Entered by: Eugenio Llorente

10:14 Sep 14, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / Biocultura
Spanish term or phrase: poder ser dueño de su vida
The author previouly argued "that the more the society develops, the less the individual will develop." The term appears in this context:


"Solución: Potenciar al individuo. Dotarle de recursos para poder ser dueño de su vida."

This is how a see it, for the moment:

"Solution: Empowering the individual. Providing them with resources to become owners of their own lives. "

Note: I use the plural "them" to be gender-neutral.
Eugenio Llorente
Spain
Local time: 15:21
to take control of their lives
Explanation:
Give them the resources they need to take control of their lives.
Selected response from:

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 14:21
Grading comment
Again, thank you very much, Simon!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3to take control of their lives
Simon Bruni
4 +1to take charge of their life
FVS (X)
4 +1to take command of their life
Pamela Faber Benitez
4to become owners of their own lives
Julie Waddington
4to enable them to take control of their lives
Charles Davis


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to take charge of their life


Explanation:
Is how I would put it.

FVS (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos: This is the popular term.
12 hrs
  -> Thanks Muriel.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
to take control of their lives


Explanation:
Give them the resources they need to take control of their lives.

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 14:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 78
Grading comment
Again, thank you very much, Simon!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Tully: my first thought!
6 mins
  -> Tks Edward

agree  JudyK
57 mins
  -> Tks Judy

agree  Maria Mastruzzo
1 hr
  -> Thanks Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to become owners of their own lives


Explanation:
I think the terms you opt for sound appropriate in this context. I would maybe change the gerunds to infinitives "Empower" and "Provide".
Gender neutral option is definitely good choice.
Best of luck.

Julie Waddington
Spain
Local time: 15:21
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to take command of their life


Explanation:
My suggestion

Pamela Faber Benitez
Spain
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cynthia Neme
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to enable them to take control of their lives


Explanation:
It could be argued that "poder" need not be translated, on the grounds that "resources to take control/charge" implies "to be able to take control/charge". However, thinking about it I feel that it would be better to include it. To me, "to take control" implies, or could imply, "so that they take control", whereas "to be able to take control" does not necessarily mean that they do so, but simply that they can do so. OK, in practice there's not much difference, I agree, but I think there's no harm in including it. I feel "enable" is the natural way to do it, and that the result reads well.

I take your point about gender-neutral "they/them", but I still try to find ways of avoiding it. In particular, as the previous answers show, there is some doubt about whether one should put "life" or "lives" in this construction. The former is logical (an individual has only one life), but "their life" grates on me. "Their lives" sounds right, but logically conflicts with the singular individual. So I'd suggest putting "providing people with resources to enable them to take control of their lives". I think this reads naturally and is quite consistent with the original.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-14 11:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

When I say "avoid gender-neutral "they/them", I mean avoid using it explicitly in the singular. This is the problem with "their life", for me: the combination plural-singular. It's quite common now and we're all getting used to it, but the problem can often be avoided entirely by finding an acceptable way to express it in the plural. That was my point.

Charles Davis
Spain
Local time: 15:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: Dear Charles, I appreciate very much your comments. Thank you very much.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: