22:29 Dec 23, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Reed James Chile Local time: 23:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ensuing TOB |
| ||
4 | upcoming takeover bid |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
OPA sobrevenida |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
upcoming takeover bid Explanation: "Oferta pública de adquisición" = "takeover bid" -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-12-23 22:43:15 GMT) -------------------------------------------------- ¡Feliz Navidad, Tere! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ensuing TOB Explanation: Ensuing makes it sound a bit more urgent: imminent. Why not keep it as an acronym since it is phrased that way in the source document? Hence TOB. Reference: http://tiny.cc/xr023 |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
12 hrs |
Reference: OPA sobrevenida Reference information: I understand that this term is the same as "OPA sobrevenida" under Spanish law. Reference: http://www.uria.com/esp/circulares/mercado_valores/mer_Abr03... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.