Registro se hace cuando indiquen y en la planta

English translation: entry/record made when indicated/warranted in the corresponding template

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Registro se hace cuando indiquen y en la planta
English translation:entry/record made when indicated/warranted in the corresponding template
Entered by: Rebecca Jowers

11:13 Jan 23, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Account Reconciliation
Spanish term or phrase: Registro se hace cuando indiquen y en la planta
I'm wondering if "registro" means "registration" or "record" here. Is "indiquen" referring to the "transacciones"?

I'm assuming that "planta" is referring to "floor".

Any clarification on this would be much appreciated.


"Conciliar las transacciones bancarias contra los registros en libros.

Tener la información correcta de la cuenta para determinar con bancos si hay pendientes.

Registro se hace cuando indiquen y en la planta que se dé."
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 18:10
entry/record made when indicated/warranted in the corresponding template
Explanation:
It’s hard to tell from the context, but your text appears to say that an entry should be made when indicated (or perhaps) when warranted and in the corresponding template. As used here I think “plantilla” may refer to a “template” within some type of accounting software program. Would this make sense in the context of the text you are translating?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-23 14:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

Well in Spain a template is called a "plantilla" and (if my information is correct) in Argentina it's "planilla". So in Mexico it may be called a "planta". "On the template provided" would work, although depending on the context sometimes "plantilla" can also be translated as "spreadsheet."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-23 14:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

In other respects, "planta" may means something totally different, i.e., not an accounting template or spreadsheet. Is the word used in another part of your text??
Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 19:10
Grading comment
Thanks a lot, Rebecca. I still can't be sure that they meant to say "plantilla" rather than "planta", but I included a TN to the effect that this could be a typo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4entry/record made when indicated/warranted in the corresponding template
Rebecca Jowers


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entry/record made when indicated/warranted in the corresponding template


Explanation:
It’s hard to tell from the context, but your text appears to say that an entry should be made when indicated (or perhaps) when warranted and in the corresponding template. As used here I think “plantilla” may refer to a “template” within some type of accounting software program. Would this make sense in the context of the text you are translating?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-23 14:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

Well in Spain a template is called a "plantilla" and (if my information is correct) in Argentina it's "planilla". So in Mexico it may be called a "planta". "On the template provided" would work, although depending on the context sometimes "plantilla" can also be translated as "spreadsheet."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-23 14:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

In other respects, "planta" may means something totally different, i.e., not an accounting template or spreadsheet. Is the word used in another part of your text??

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 19:10
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 280
Grading comment
Thanks a lot, Rebecca. I still can't be sure that they meant to say "plantilla" rather than "planta", but I included a TN to the effect that this could be a typo.
Notes to answerer
Asker: Oh, I see what you and Bill mean by "plantilla" now. Is it common to shorten "plantilla" to "planta" or is this a typo, do you think? What you suggest does seem to make more sense.

Asker: Perhaps you could say "on the template provided".

Asker: Thanks Rebecca. I'm not entirely sure but I think the text is from Mexico, partly because of the use of "monto", and also one other indication.

Asker: No, unfortunately "planta" only appears in this particular sentence so there's nothing else to go by.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search