Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Currencies
Spanish term or phrase:Bolívar Soberano
Hi, I would like to know if there is an official translation of the new currency of Venezuela, the Bolívar Soberano. Would it be translated as Sovereign Bolivar? Is that correct or would it be better to keep the Spanish word?
There is an official ISO code: VES (replacing VEF, the bolívar fuerte, which in turn replaced VEB, the bolívar). "Officially" or not, it's inevitably going to be called the sovereign bolivar, and indeed it already is: that's what the financial pages are calling it, although it hasn't actually been introduced yet (it's been postponed until August). So is the British Government:
"Current bank notes are due to be phased out progressively; higher-value banknotes are due to be introduced in June, when a new currency - the “sovereign bolivar” - is adopted (one sovereign bolivar is due to equal 1,000 existing bolivars)." https://www.gov.uk/foreign-travel-advice/venezuela/money
Whether it's left in Spanish or translated, there is no reason to capitalise it; you wouldn't capitalise "euro" or "dólar"/"dollar".
But not the European Publications Office:
"according to the Central Bank of Venezuela the entry into force of the bolívar soberano has been postponed for an indefinite period and thus will not be effective from 4 June 2018 as communicated in ISO amendment 166" http://publications.europa.eu/code/en/en-5000700.htm
I think it depends what sort of text you're translating and who it's for. In an institutional text you might well leave it in Spanish; in a journalistic text you might well translate it.
The decision whether or not to translate things like this is sometimes taken as reflecting an attitude towards the importance or prestige of Spanish as a world language.
Unfortunately I haven't got a clear answer to post. If it's translated it will inevitably be as "sovereign bolivar" (what else?). But as to whether to translate it, I find it hard to give a clear answer. Yes or no? Maybe. It depends. On what? Mainly, as I say, the type of text and the type of reader. I think the official thing to do will certainly be to leave it in Spanish, but it will probably be routinely translated in the English-language news media. The British government translates it in its advice to travellers, but may well not do so in official economic or political statements.
So I wouldn't want to post an answer saying "always translate it"; that's not what I think. I suppose my answer is everything I've said here. Perhaps I should have said it all in an answer box, but it seems too messy for that.
There are quite a few news outlets that are calling it 'sovereign bolivar (BsS)'. Usually, when a country does this with its currency, as France did in 1960, it was called the 'New Franc'. However, in this is impracticable in VZ, because the BsS is replacing the 'Strong Bolivar'(Bs), although Forbes Magazine did all it the New Bolivar. Also, the Strong is not being retired or exchanged for the BsS. They will exist side-by-side. The Bs may not be accepted in many places and its only use might become a substitute for a lacking commodity - Toilet Paper, which is about what it is worth.
I am from Venezuela, but haven't been there since 1985, and will probably never go back, considering the situation there. I just read that the minimum MONTHLY wage in Venezuela is the equivalent to US $ 0.20 (yes, twenty CENTS). So any new name for the Bolívar is BS (Bull S--t). They should just call it the Maduro instead.