Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Escisión
Spanish term or phrase:entre otros (in this paragraph)
I'm not really sure what "entre otros" is referring to in this paragraph, which has to do with the split-up of a company and the transfer of its shareholding in another company to a third company.
EMPRESA A adquirió una participación minoritaria del 10% en EMPRESA B por un importe de XXX euros. La participación de EMPRESA A en el capital social de EMPRESA B es actualmente titularidad de EMPRESA C en virtud de la escisión total de aquella por la que transmitió por sucesión universal, ***entre otros***, a favor de EMPRESA C, la titularidad de las acciones de EMPRESA B.
So what I understand is that COMPANY A acquired a 10% minority shareholding in COMPANY B for the amount of EUR XXX. The interest in COMPANY B’s share capital held by COMPANY A is now held by COMPANY C as a result of the split-up of COMPANY A, pursuant to which it transferred ownership of the shareholding in COMPANY B to COMPANY C by universal succession.
But can anyone clarify what "entre otros" is referring to? I'm not sure if it's simply there were other assets transferred, in addition to the shareholding in COMPANY B. And if so, were these transferred to COMPANY C, or to other companies?
Thank you for all of your suggestions and comments, but there still seems to be too much confusion surrounding the meaning of the text for me to be able to select an answer. Inter alia is a valid option, but we would need to know whether it is referring to "other things" or "other parties" in order to place it correctly in the sentence. There also seems to be confusion over whether it should be "inter alia" or "inter alios". Thank you again for all your help.
My experience is that I have seen "inter alia" more time than I can count in legal documents, but never have I seen "inter alios", which I have no doubt would have sometimes been the correct construction. All this goes to prove that lawyers are not Latin grammatists (whoever said they were?). I freely admit that the point escaped me too!
Well, yes, my point is that you really have to decide which way to translate it. After all, translation is a matter of interpretation. We do our best with what we're given, and because of the differences in the languages, we often have to simply make a decision one way or another. I'm making a considered opinion here because I don't think any appropriate fudge works, aside from leaving it out altogether, which is also a fair option.
As for inter alia vs. inter alios, I can't argue with you; if it does refer to other parties apart from Empresa C (which is quite possible), then it should be inter alios (inter alias, referring to societates, would be going a bit too far, I think). I take Latin grammar very seriously, so I must admit I'm unhappy about this. Perhaps there is no satisfactory fudge that covers all possibilities.
While I agree that theoretically it could refer to two of the noun groups ("titularidad de..." or "Empresa C") that come after it (I imagine you meant to say after it, not before, Charles), I do think that logically, considering its position in the sentence (right before "a favor de EMPRESA C"), and the fact that this concerns a split-up, the most obvious interpretation is that it means the ownership was transferred to, among others, Empresa C.
I also think that while Chris' answer would be an acceptable fudge to many, strictly speaking it cannot be used for both options the way that "entre otros" can. As Meridy rightly notes (and as other careful legal writers might also take exception), although "inter alia" would be be perfectly acceptable for "titularidad de las acciones de Empresa B", if "entre otros" does indeed refer to "Empresa C", then the correct Latin term would be "inter alios", not "inter alia".
Unless it's apparent from elsewhere in the document I don't think the Asker should attempt to say what 'ente otros' refers to. I agree 'companies' is more likely than the other options but as the source text leaves a degree of uncertainty (if I am not mistaken) then I don't consider that it's the translator's job to fix it.
"Entre otros" is commonly used as an invariable phrase corresponding more or less to "etc.", and although those who use it presumably have in mind what "otros" refers to they don't feel obliged to make it agree in gender. So it can't be assumed that it refers to a masculine noun; it could in principle refer to any of the nouns or implied nouns in the passage immediately preceding it. So for example you can't rule out the possibility that it refers to other means of transfer of ownership apart from "sucesión universal"; or it could refer to "participaciones", or companies (which is more likely, but not certain). If it's other means of transfer, "among others" doesn't work. So I'm voting with Chris, whose answer would be compatible with any of the various possibilities. And obviously "inter alia" is a very familiar expression in English; you might as well object to "etcetera" because it's Latin.
It would be nice to know what it refers to, but I don't think it's possible to be sure, and if you guess wrong, mal asunto.
Hello Alison, I agree with Chris and with your initial interpretation.
Inter alia is the expression you are looking for and it is normally used. Re. meaning - just as you did (and probably Chris), I understand that: upon split-up of COMPANY A, its 10% shareholding interest in COMPANY B was transferred by way of universal succession, INTER ALIA, to COMPANY C - [i.e. ownership of the shares was transferred among others assets which probably are not relevant to this document]
See the source: ... transmitió por sucesión universal, ENTRE OTROS, a favor de... -la titularidad "entre otros" is clearly between commas and refers to the verb trasmitir ... source goes on to say what it transferred among other assets... la titularidad de las acciones en Empresa B -
Trust this helps.
Thanks. Yes, that is one of the options I considered. I'm a bit more inclined to think it is referring to the transfer of other assets, though, as in the shareholding was just one of the assets transferred, maybe to the same company or maybe to others. Hopefully others will post their opinions and there will eventually be a consensus.
"By universal succession and otherwise". In other words, "entre otros" means "among other routes/methods". But I agree that it's not very clear.
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
Explanation: Definition of inter alia
: among other things
See inter alia defined for English-language learners
Recent Examples of inter alia from the Web
Counsel for the government ought be prepared to address, inter alia, (on Monday or such further time as requested by the government) the lack of basis for the foregoing issues.
BostonGlobe.com, "Text: Federal judge’s ruling temporarily extends housing program for Hurricane Maria referees," 1 July 2018
These example sentences are selected automatically from various online news sources to reflect current usage of the word 'inter alia.' Views expressed in the examples do not represent the opinion of Merriam-Webster or its editors. Send us feedback.
inter alia. (in-tur eh-lee-ah) prep. Latin for "among other things." This phrase is often found in legal pleadings and writings to specify one example out of many ...
Inter Alia Definition - Duhaime.org www.duhaime.org › Legal Dictionary
Legal drafters would use it to precede a list of examples or samples covered by a more general descriptive statement. Sometimes they use an inter alia list to ...
Inter Alia - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Inter_Alia
inter alia means "among others". Inter Alia may refer to: Inter Alia (law journal) · Inter Alia (Jesse Dangerously album) · In•ter a•li•a, At the Drive-In album, 2017 ...
Inter alia | Define Inter alia at Dictionary.com https://www.dictionary.com/browse/inter-alia
Inter alia definition, among other things. See more. ... See more synonyms for inter alia on Thesaurus.com ... British Dictionary definitions for inter alia ...
Inter Alia Law and Legal Definition | USLegal, Inc. https://definitions.uslegal.com/i/inter-alia/
Inter alia is a Latin term that means "among other things" It is used to indicate that something is one out of a number of possibilities. For example, "he filed suit ...
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2018-08-10 17:26:15 GMT) --------------------------------------------------
El debate sobre los gravámenes solo ocasionará retrasos en el Consejo, entre otros lugares. The discussion on taxes will only result in delays in the Council, ...
entre otros - Traducción al inglés - ejemplos español | Reverso Context
Traducciones en contexto de "entre otros" en español-inglés de Reverso Context: entre otros aspectos, entre otros factores, entre otros medios, entre otros ...
Nisaba: Entre otros, como, por ejemplo: cómo abrir las enumeraciones ...
Translate this page
10 Oct 2010 - Entre otros, como, por ejemplo: cómo abrir las enumeraciones cerradas. En los dos artículos anteriores hablamos del uso de la coma en las ...
¿Qué es ENTRE OTROS? definición de ENTRE OTROS (Black's Law ... https://espanol.thelawdictionary.org/entre-otros/
Translate this page
Definición de ENTRE OTROS: Entre otras cosas. Un término utilizado en la antigüedad en defensa, especialmente en la recitación de las leyes, en los que toda ..
AllegroTrans United Kingdom Local time: 10:31 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 186
Notes to answerer
Asker: Thank you, but the question is more about what exactly "entre otros" is referring to here, not just how to express it in English... I'm not sure if it is referring to the fact that other assets were transferred to the same company, or that other assets were transferred to other companies, or something else...