no mezclar temas

English translation: avoided treading/stepping on each other\'s toes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no mezclar temas
English translation:avoided treading/stepping on each other\'s toes
Entered by: Lydianette Soza

19:44 Oct 13, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Finance (general) / Community development
Spanish term or phrase: no mezclar temas
Source text:

Durante la implementación, fue una buena decisión separar los espacios de trabajos, en concreto, los comités estratégicos de los comités operativos del día a día, logrando en la práctica no mezclar temas y alcanzar una integración de estos comités.

During the implementation [of the initiative], it was a wise decision to separate workspaces, specifically strategic committees from operating committees, then in practice they ....
Lydianette Soza
Belize
Local time: 23:22
avoided treading/stepping on each other's toes
Explanation:
In other words, their responsibilities were clearly defined and there was no unnecessary overlap between them.

I don't think "workspaces" is the best translation - they don't appear tp be talking about physical premises. Maybe "areas of responsibility". And don't forget "día al día".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1avoided treading/stepping on each other's toes
philgoddard
3they avoided mixing up topics/matters
Alicia Orfalian


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
they avoided mixing up topics/matters


Explanation:
one way of putting it

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avoided treading/stepping on each other's toes


Explanation:
In other words, their responsibilities were clearly defined and there was no unnecessary overlap between them.

I don't think "workspaces" is the best translation - they don't appear tp be talking about physical premises. Maybe "areas of responsibility". And don't forget "día al día".

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 376

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: their responsibilities were clearly defined and there was no unnecessary overlap between them
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search