GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:44 Oct 13, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Finance (general) / Community development | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | avoided treading/stepping on each other's toes |
| ||
3 | they avoided mixing up topics/matters |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
they avoided mixing up topics/matters Explanation: one way of putting it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avoided treading/stepping on each other's toes Explanation: In other words, their responsibilities were clearly defined and there was no unnecessary overlap between them. I don't think "workspaces" is the best translation - they don't appear tp be talking about physical premises. Maybe "areas of responsibility". And don't forget "día al día". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.