International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

llevar la función comercial

English translation: will perform the business function

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:llevar la función comercial
English translation:will perform the business function
Entered by: María Eugenia Wachtendorff

00:34 Apr 6, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / GAMBLING (LOTTERY, KENO, ETC.)
Spanish term or phrase: llevar la función comercial
MEXICAN SPANISH > U.S. ENGLISH

Contexto:
Una empresa como la "Polla Chilena de Beneficencia S.A." (para que los colegas españoles vean cómo en Chile usamos el idioma con pureza inigualable) está por iniciar sus actividades en México.
En las bases de licitación, después de detallar las obligaciones del futuro Operador Tecnológico, señala como suyas las siguientes:

d. Proporcionará al Operador Tecnológico los materiales de puntos de ventas para distribución a las agencias en todo el territorio nacional.

e. Aprobará la ubicación física de cada agencia, dará la autorización para su alta en el sistema y **llevará la función comercial.**

f. Contratará y pagará al personal de promotores de ventas que actúe en el campo en contacto con las agencias de venta autorizadas.

Etc., etc.

Entiendo perfectamente a lo que se refieren, porque la empresa necesita tener conocimiento de las ventas de cada agencia. Lo que no sé es cómo decir en inglés que "llevará la función comercial", porque ésta es una expresión muy coloquial y amplia a la vez.

Desde ya, ¡GRACIAS por su ayuda!
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 12:54
will be risponsable for the business transactions
Explanation:
I think is a good way of saying it. Good luck !!
Selected response from:

starlight
Local time: 10:54
Grading comment
Gracias, Starlight. Tu respuesta es la más cercana a lo que pregunté, pero en realidad había un error en el original. Deberían haber puesto "administrará todos los aspectos del negocio". Pero como tradujiste casi correctamente la frase, te doy dos puntos.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4will be risponsable for the business transactions
starlight
3will be responsible for the commercial or marketing sector
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 2





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
llevar la función comercial
will be responsible for the commercial or marketing sector


Explanation:
suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gracias por tratar de ayudarme, Smarttrans. Ni mi cliente fue capaz de aclararme la idea, así es que se la dejé encargada para preguntar al autor del documento. El sistema me está presionando para que adjudique los Kudoz, pero aún no recibo respuesta. Si finalmente descubro que era lo que sugieres, los KudoZ serán tuyos, lo prometo.
Cariños,
María Eugenia
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Muchísimas gracias por tratar de ayudarme, Smarttrans. Ni mi cliente fue capaz de aclararme la idea, así es que se la dejé encargada para preguntar al autor del documento. El sistema me está presionando para que adjudique los Kudoz, pero aún no recibo respuesta. Si finalmente descubro que era lo que sugieres, los KudoZ serán tuyos, lo prometo.
Cariños,
María Eugenia

40 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
llevar la función comercial
will be risponsable for the business transactions


Explanation:
I think is a good way of saying it. Good luck !!

starlight
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Gracias, Starlight. Tu respuesta es la más cercana a lo que pregunté, pero en realidad había un error en el original. Deberían haber puesto "administrará todos los aspectos del negocio". Pero como tradujiste casi correctamente la frase, te doy dos puntos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search