se dará por válida

English translation: will be regarded as valid

06:03 Apr 26, 2005
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: se dará por válida
La inscripción se dará por válida cuando recibamos su película, debidamente señalizada. Le enviaremos entonces una confirmación de su inscripción definitiva.
Susana Antón Remirez
English translation:will be regarded as valid
Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 53 mins (2005-04-26 10:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

Te sugiero mejor: \"Will be effective upon receipt of...\"
Concuerdo con Álvaro, pero yo estudié inglés comercial, y aunque la gente que trabaja con películas (documentales, cine, etc.) es muy informal en sus comunicaciones, hay cosas que se deben decir correctamente en el idioma objetivo, siempre que no se cambie el sentido del original.
(¡Me encantan estos intercambios de puntos de vista!)
Big Smile

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2005-04-26 11:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, corrijo: \"Will become effective upon receipt of...\"
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 05:12
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3will be regarded as valid
María Eugenia Wachtendorff
4 +2accepted / validated
moken


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se dará por válida
accepted / validated


Explanation:
¡Hola Susana!

Entre líneas, no creo que se trate más que de decir que la inscripción queda admitida una vez recibida la película.

En mi opinión, es preferible en inglés buscar la equivalencia de intención antes que la gramatical y de paso hacer que suene más natural. En español tenemos un regusto por hacer que las cosas suenen "oficiales" que en inglés no termina de gustar. Creo que hasta Mª Eugenia estará de acuerdo en esto - no hace ni dos días lo comentabamos (¿Verdad ME? ;O) ) ¡Aunque ... no por eso tenemos que estar de acuerdo en este ejemplo!

Por eso quitaría las florituras que me suenan poco naturales en ingles. Si te soy sincero, "validated" tampoco me gusta, pero es más fiel a la letra.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 52 mins (2005-04-26 10:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso \"We will accept/validate your entry when...\", haciendo del \"we\" sujeto

moken
Local time: 09:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Yo creo que hablando de $$$, lo mejor es ser formal. Le están diciendo a un tipo que le enviarán un recibo por su inscripción cuando tengan también la película. Ja! Porfa, mira la notita que voy a agregar arriba ahora mismo.
46 mins
  -> ¡Jajá! A mi no me parece que "accept" sea nada informal. Ahí es donde quiero llegar. ¿Recuerdas el texto tan divertido que me mandaste? Sonar formal y sonar enrrevesado no es lo mismo. ¡Aunque tu ejemplo tampoco es para tirarse de los pelos! :O) :O)

agree  felizfeliz: Es una manera sencilla y se entiende con facilidad.
1 hr
  -> :O) ¡Gracias happyhappy! :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
se dará por válida
will be regarded as valid


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 53 mins (2005-04-26 10:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

Te sugiero mejor: \"Will be effective upon receipt of...\"
Concuerdo con Álvaro, pero yo estudié inglés comercial, y aunque la gente que trabaja con películas (documentales, cine, etc.) es muy informal en sus comunicaciones, hay cosas que se deben decir correctamente en el idioma objetivo, siempre que no se cambie el sentido del original.
(¡Me encantan estos intercambios de puntos de vista!)
Big Smile

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2005-04-26 11:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, corrijo: \"Will become effective upon receipt of...\"

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ezequiel Fernandez: or "will be deemed as valid"
1 hr
  -> You're right! Thanks, Larru

agree  moken: ¡Hola ME! ¡Mira sí, "effective" me parece la mejor solución! :O) :O): O) ¡Espero que se decidiera por effective! :O) :O) :O) Un beso, Alfie. :O) :O)
3 hrs
  -> Hola, Alvarín. Nada que perdonar, son sinónimos. Me parece que cualquiera da igual. Why not, digo yo? 8(

agree  Yvonne Becker: Me gusta tu segunda opción
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search