Glossary entry

Spanish term or phrase:

estreliselico alto

English translation:

high stress levels

Added to glossary by bcsantos
Apr 25, 2008 17:35
16 yrs ago
Spanish term

estreliselico alto

Spanish to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters
There is an accent on the 3rd "e" (sorry, I do not know how to type an accent). This was said by a patient who came to the hospital for a stress test. The doctor asked her why her pcp had sent her for a stress test and she said, "porque el dice que tengo estreliselico alto" and signaled to her chest area.
Proposed translations (English)
3 +3 high stress levels
Change log

Apr 30, 2008 18:04: bcsantos Created KOG entry

Discussion

bcsantos May 1, 2008:
tell me how to remove it. I tried yesterday but i couldn't.
schevallier May 1, 2008:
So do I, most definitely!
Ana Roca Apr 30, 2008:
I agree with Roxana
Roxanna Delgado Apr 30, 2008:
A glossary entry with a word that doesn't even exist, and with an answer that most likely is incorrect? Nice going.
bcsantos Apr 30, 2008:
Glad to be of help. thanks. Brenda
schevallier Apr 26, 2008:
"Estoy desesperada,el medico e visito y me dijo que tengo el triglicerido alto a 645,de que viene esto?"
espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070721044003AA2xVc4
True that es-tri-li-sé-li-co has the same no of syllables as el-tri-gli-cé-ri-do!
Ana Roca Apr 26, 2008:
I think the asker should use a word like "Striselics" or something like that, which does not exist, and shows how much the patient knows about it...
Roxanna Delgado Apr 26, 2008:
It has to be "triglicéridos altos". Doctors do not send (cardiac) stress tests for "high stress levels". Maybe a written "stress test" to check if you're suffering from too much stress, but not a "cardiac stress test" which is what they're referring to.
Roxanna Delgado Apr 26, 2008:
I think the asker needs to come back to the question to stop the madness. The only thing that actually makes sense is Ana Roca's comment that this is probably a bad transcription (or maybe the patient didn't know how to pronounce the word).
Daniel Parra Apr 25, 2008:
This does not work with the numeric keys above qwertyuiop; in other words, it doesn't work for most laptops. Anyway, google ASCII codes and you get 512 different symblos.
Daniel Parra Apr 25, 2008:
If you have a normal keyboard with the numeric keypad on the right, hold down the ALT key and type in 130; this gives the "é"
Others are:
ALT + 160 = á
ALT + 161 = í
ALT + 162 = ó
ALT + 163 = ú
ALT + 164 = ñ

Look up ASCII codes and you'll get more.
schevallier Apr 25, 2008:
it is true that the term "estreliselico" doesn't seem to exist, even from a traditional latin linguistic point of view
Ana Roca Apr 25, 2008:
Can´t find anything...
Are you translating a written conversation?
Is there any chance it might be "los triglicéridos"?

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

high stress levels

All I can think of.
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : It would appear so. Probably the patient was not educated and did not repeat the doctor's words accurately. In his case I would quote the exact patient's words between inverted commas. It is an evident "blooper".
2 hrs
agree. thanks
agree Egmont
16 hrs
thanks!
agree jude dabo : ok
18 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, bcsantos :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search